Apocalipse 2

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Tuhi­tuhi atu ki te ana­hera o te hāhi i Epeha:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Ka mātau ahau ki āu mahi, ki tōu uaua, ki tōu manawa­nui, e kore hoki koe e āta hanga ki te hunga kino. Kua whaka­mā­tau­tau­ria hoki e koe te hunga e mea nei he āpō­toro rātou, ā, ehara, kua mau i a koe he hunga teka rātou.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 I whaka­manawa­nui koe, i mahi tonu, ahakoa pēhia, he whaka­aro ki tōku ingoa, kāhore hoki i hōhā.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Otirā, he mea anō tāku ki a koe, kua whaka­rērea e koe tōu aroha tua­tahi.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Nā, kia mahara ki te wāhi i taka iho ai koe, rīpe­netā, mahia hoki ngā mahi ō mua; ki te kāhore, ka hohoro tāku haere atu ki a koe, ka neke­hia atu e ahau tōu tū­ranga rama i tōna wāhi ki te kore koe e rīpe­netā.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Ko tēnei ia tāu nā, e kino ana koe ki ngā hanga a ngā Nīkoraiti, e kino­ngia nei hoki e ahau.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Tuhi­tuhi atu hoki ki te ana­hera o te hāhi i Hamurana:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Ka mātau ahau ki tōu tūkino­tanga ki tōu rawa­kore­tanga; engari he whai rawa tonu koe. E mātau ana anō ahau ki ngā hahani a te hunga e mea nei he Hūrai rātou, ā, ehara, engari ko te whaka­mene­nga rātou a Hātana.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Kaua e wehi ki ngā mamae meāke nei pā ki a koe. Nā, tērā e makā ētahi o koutou e te rēwera ki te whare here­here, kia whaka­mā­tau­tau­ria ai koutou; ā, ka whaka­mamae­tia koutou kotahi tekau ngā rā. Kia pono koe ā mate noa, ā, māku e hoatu ki a koe te karauna o te ora.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 “Tuhi­tuhi atu hoki ki te ana­hera o te hāhi i Perekamu:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ka mātau ahau ki te wāhi e noho nā koe, ko te wāhi ia i te torōna o Hātana. E mau ana hoki koe ki tōku ingoa, kāhore hoki koe i whaka­kāhore ki tōku whaka­pono, i ngā rā iara i tāku kai­whaka­atu pono, i a Anatipa, i whaka­matea nei i roto i a koutou i te wāhi e noho nā a Hātana.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Tēnei ia ētahi mea āku ki a koe, nō te mea kei a koe te hunga e mau ana ki te ako a Paraama, nāna nei i whaka­ako a Paraka ki te maka tūtuki­tanga wae­wae ki te aro­aro o ngā tama a Īharaira, i kai ai rātou i ngā mea i patua mā te whaka­pakoko, i moe­puku ai hoki.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Kei a koe anō hoki te hunga e mau ana ki te ako a ngā Nīkoraiti, pērā anō.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Nō reira, rīpe­netā; nā, ki te kāhore, ka hohoro tāku haere atu ki a koe, ā, ka whawhai­tia rātou e ahau ki te hoari a tōku māngai.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 “Tuhi­tuhi atu hoki ki te ana­hera te hāhi o Taiataira:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 E mātau ana ahau ki āu mahi, ki tōu aroha, ki tāu mahi minita, ki tōu whaka­pono, ki tōu manawa­nui, ā, nui atu āu mahi ō muri nei i ngā mea ō mua.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Tēnei anō ia ētahi mea āku ki a koe, nō te mea e tukua ana e koe taua wahine a Ietēpere, e mea nei he poro­piti ia; kei te whaka­ako, kei te kukume i āku pono­nga kia moe­puku, kia kai anō hoki i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Ā, i hoatu e ahau ki a ia he tāima e rīpe­netā ai ia; otirā, kāhore ia e pai kia rīpe­netā i tāna moe­puku.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Nā, ka makā ia e ahau ki tētahi moenga, me te hunga e pūremu ana ki a ia, ki roto ki te whiu tai­maha, me­he­mea kāhore rātou e rīpe­netā ki ā rātou mahi.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Ka whaka­matea hoki e ahau āna tama­riki kia mate rawa; ā, ka mātau ngā hāhi katoa ko ahau te kai­rapu i tā ngā whatu­manawa, i tā ngā ngākau. Ka rite hoki ki ā koutou mahi tāku e hoatu ai ki tēnei, ki tēnei o koutou.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 “Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, ki ērā atu hoki i Taiataira, ki te hunga kāhore nei i a rātou tēnei ako, kāhore anō kia mātau ki ngā mea hōhonu a Hātana, ki tā rātou e kōrero nei; e kore e whaka­wahā e ahau tētahi atu mea tai­maha ki a koutou.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Ko te mea ia i a koutou, puri­tia kia mau kia tae atu rā anō ahau.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Nā, ko te tangata i a ia te wiki­tōria, ko te tangata hoki e puri­tia e ia āku mahi taea noatia te mutu­nga, māku e hoatu ki a ia he mana ranga­tira ki ngā tauiwi.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 He rino hoki te toko­toko e whaka­haere tikanga ai ia mō rātou, ka pērā i ngā oko a te kai­poke­poke paru, ka pakaru riki­riki; ka rite ki tā tōku Matua i hōmai ai ki ahau.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Ā, ka hoatu e ahau ki a ia te whetū o te ata.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.