Apocalipse 2

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Tuhi­tuhi atu ki te ana­hera o te hāhi i Epeha:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Ka mātau ahau ki āu mahi, ki tōu uaua, ki tōu manawa­nui, e kore hoki koe e āta hanga ki te hunga kino. Kua whaka­mā­tau­tau­ria hoki e koe te hunga e mea nei he āpō­toro rātou, ā, ehara, kua mau i a koe he hunga teka rātou.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 I whaka­manawa­nui koe, i mahi tonu, ahakoa pēhia, he whaka­aro ki tōku ingoa, kāhore hoki i hōhā.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Otirā, he mea anō tāku ki a koe, kua whaka­rērea e koe tōu aroha tua­tahi.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Nā, kia mahara ki te wāhi i taka iho ai koe, rīpe­netā, mahia hoki ngā mahi ō mua; ki te kāhore, ka hohoro tāku haere atu ki a koe, ka neke­hia atu e ahau tōu tū­ranga rama i tōna wāhi ki te kore koe e rīpe­netā.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Ko tēnei ia tāu nā, e kino ana koe ki ngā hanga a ngā Nīkoraiti, e kino­ngia nei hoki e ahau.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Tuhi­tuhi atu hoki ki te ana­hera o te hāhi i Hamurana:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Ka mātau ahau ki tōu tūkino­tanga ki tōu rawa­kore­tanga; engari he whai rawa tonu koe. E mātau ana anō ahau ki ngā hahani a te hunga e mea nei he Hūrai rātou, ā, ehara, engari ko te whaka­mene­nga rātou a Hātana.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Kaua e wehi ki ngā mamae meāke nei pā ki a koe. Nā, tērā e makā ētahi o koutou e te rēwera ki te whare here­here, kia whaka­mā­tau­tau­ria ai koutou; ā, ka whaka­mamae­tia koutou kotahi tekau ngā rā. Kia pono koe ā mate noa, ā, māku e hoatu ki a koe te karauna o te ora.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 “Tuhi­tuhi atu hoki ki te ana­hera o te hāhi i Perekamu:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Ka mātau ahau ki te wāhi e noho nā koe, ko te wāhi ia i te torōna o Hātana. E mau ana hoki koe ki tōku ingoa, kāhore hoki koe i whaka­kāhore ki tōku whaka­pono, i ngā rā iara i tāku kai­whaka­atu pono, i a Anatipa, i whaka­matea nei i roto i a koutou i te wāhi e noho nā a Hātana.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Tēnei ia ētahi mea āku ki a koe, nō te mea kei a koe te hunga e mau ana ki te ako a Paraama, nāna nei i whaka­ako a Paraka ki te maka tūtuki­tanga wae­wae ki te aro­aro o ngā tama a Īharaira, i kai ai rātou i ngā mea i patua mā te whaka­pakoko, i moe­puku ai hoki.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Kei a koe anō hoki te hunga e mau ana ki te ako a ngā Nīkoraiti, pērā anō.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Nō reira, rīpe­netā; nā, ki te kāhore, ka hohoro tāku haere atu ki a koe, ā, ka whawhai­tia rātou e ahau ki te hoari a tōku māngai.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 “Tuhi­tuhi atu hoki ki te ana­hera te hāhi o Taiataira:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 E mātau ana ahau ki āu mahi, ki tōu aroha, ki tāu mahi minita, ki tōu whaka­pono, ki tōu manawa­nui, ā, nui atu āu mahi ō muri nei i ngā mea ō mua.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Tēnei anō ia ētahi mea āku ki a koe, nō te mea e tukua ana e koe taua wahine a Ietēpere, e mea nei he poro­piti ia; kei te whaka­ako, kei te kukume i āku pono­nga kia moe­puku, kia kai anō hoki i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ā, i hoatu e ahau ki a ia he tāima e rīpe­netā ai ia; otirā, kāhore ia e pai kia rīpe­netā i tāna moe­puku.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Nā, ka makā ia e ahau ki tētahi moenga, me te hunga e pūremu ana ki a ia, ki roto ki te whiu tai­maha, me­he­mea kāhore rātou e rīpe­netā ki ā rātou mahi.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Ka whaka­matea hoki e ahau āna tama­riki kia mate rawa; ā, ka mātau ngā hāhi katoa ko ahau te kai­rapu i tā ngā whatu­manawa, i tā ngā ngākau. Ka rite hoki ki ā koutou mahi tāku e hoatu ai ki tēnei, ki tēnei o koutou.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, ki ērā atu hoki i Taiataira, ki te hunga kāhore nei i a rātou tēnei ako, kāhore anō kia mātau ki ngā mea hōhonu a Hātana, ki tā rātou e kōrero nei; e kore e whaka­wahā e ahau tētahi atu mea tai­maha ki a koutou.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Ko te mea ia i a koutou, puri­tia kia mau kia tae atu rā anō ahau.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Nā, ko te tangata i a ia te wiki­tōria, ko te tangata hoki e puri­tia e ia āku mahi taea noatia te mutu­nga, māku e hoatu ki a ia he mana ranga­tira ki ngā tauiwi.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 He rino hoki te toko­toko e whaka­haere tikanga ai ia mō rātou, ka pērā i ngā oko a te kai­poke­poke paru, ka pakaru riki­riki; ka rite ki tā tōku Matua i hōmai ai ki ahau.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Ā, ka hoatu e ahau ki a ia te whetū o te ata.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.