Apocalipse 2

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Tuhi­tuhi atu ki te ana­hera o te hāhi i Epeha:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ka mātau ahau ki āu mahi, ki tōu uaua, ki tōu manawa­nui, e kore hoki koe e āta hanga ki te hunga kino. Kua whaka­mā­tau­tau­ria hoki e koe te hunga e mea nei he āpō­toro rātou, ā, ehara, kua mau i a koe he hunga teka rātou.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 I whaka­manawa­nui koe, i mahi tonu, ahakoa pēhia, he whaka­aro ki tōku ingoa, kāhore hoki i hōhā.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Otirā, he mea anō tāku ki a koe, kua whaka­rērea e koe tōu aroha tua­tahi.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Nā, kia mahara ki te wāhi i taka iho ai koe, rīpe­netā, mahia hoki ngā mahi ō mua; ki te kāhore, ka hohoro tāku haere atu ki a koe, ka neke­hia atu e ahau tōu tū­ranga rama i tōna wāhi ki te kore koe e rīpe­netā.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ko tēnei ia tāu nā, e kino ana koe ki ngā hanga a ngā Nīkoraiti, e kino­ngia nei hoki e ahau.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Tuhi­tuhi atu hoki ki te ana­hera o te hāhi i Hamurana:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ka mātau ahau ki tōu tūkino­tanga ki tōu rawa­kore­tanga; engari he whai rawa tonu koe. E mātau ana anō ahau ki ngā hahani a te hunga e mea nei he Hūrai rātou, ā, ehara, engari ko te whaka­mene­nga rātou a Hātana.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Kaua e wehi ki ngā mamae meāke nei pā ki a koe. Nā, tērā e makā ētahi o koutou e te rēwera ki te whare here­here, kia whaka­mā­tau­tau­ria ai koutou; ā, ka whaka­mamae­tia koutou kotahi tekau ngā rā. Kia pono koe ā mate noa, ā, māku e hoatu ki a koe te karauna o te ora.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Tuhi­tuhi atu hoki ki te ana­hera o te hāhi i Perekamu:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ka mātau ahau ki te wāhi e noho nā koe, ko te wāhi ia i te torōna o Hātana. E mau ana hoki koe ki tōku ingoa, kāhore hoki koe i whaka­kāhore ki tōku whaka­pono, i ngā rā iara i tāku kai­whaka­atu pono, i a Anatipa, i whaka­matea nei i roto i a koutou i te wāhi e noho nā a Hātana.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Tēnei ia ētahi mea āku ki a koe, nō te mea kei a koe te hunga e mau ana ki te ako a Paraama, nāna nei i whaka­ako a Paraka ki te maka tūtuki­tanga wae­wae ki te aro­aro o ngā tama a Īharaira, i kai ai rātou i ngā mea i patua mā te whaka­pakoko, i moe­puku ai hoki.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Kei a koe anō hoki te hunga e mau ana ki te ako a ngā Nīkoraiti, pērā anō.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Nō reira, rīpe­netā; nā, ki te kāhore, ka hohoro tāku haere atu ki a koe, ā, ka whawhai­tia rātou e ahau ki te hoari a tōku māngai.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Tuhi­tuhi atu hoki ki te ana­hera te hāhi o Taiataira:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 E mātau ana ahau ki āu mahi, ki tōu aroha, ki tāu mahi minita, ki tōu whaka­pono, ki tōu manawa­nui, ā, nui atu āu mahi ō muri nei i ngā mea ō mua.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Tēnei anō ia ētahi mea āku ki a koe, nō te mea e tukua ana e koe taua wahine a Ietēpere, e mea nei he poro­piti ia; kei te whaka­ako, kei te kukume i āku pono­nga kia moe­puku, kia kai anō hoki i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ā, i hoatu e ahau ki a ia he tāima e rīpe­netā ai ia; otirā, kāhore ia e pai kia rīpe­netā i tāna moe­puku.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nā, ka makā ia e ahau ki tētahi moenga, me te hunga e pūremu ana ki a ia, ki roto ki te whiu tai­maha, me­he­mea kāhore rātou e rīpe­netā ki ā rātou mahi.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ka whaka­matea hoki e ahau āna tama­riki kia mate rawa; ā, ka mātau ngā hāhi katoa ko ahau te kai­rapu i tā ngā whatu­manawa, i tā ngā ngākau. Ka rite hoki ki ā koutou mahi tāku e hoatu ai ki tēnei, ki tēnei o koutou.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, ki ērā atu hoki i Taiataira, ki te hunga kāhore nei i a rātou tēnei ako, kāhore anō kia mātau ki ngā mea hōhonu a Hātana, ki tā rātou e kōrero nei; e kore e whaka­wahā e ahau tētahi atu mea tai­maha ki a koutou.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ko te mea ia i a koutou, puri­tia kia mau kia tae atu rā anō ahau.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Nā, ko te tangata i a ia te wiki­tōria, ko te tangata hoki e puri­tia e ia āku mahi taea noatia te mutu­nga, māku e hoatu ki a ia he mana ranga­tira ki ngā tauiwi.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 He rino hoki te toko­toko e whaka­haere tikanga ai ia mō rātou, ka pērā i ngā oko a te kai­poke­poke paru, ka pakaru riki­riki; ka rite ki tā tōku Matua i hōmai ai ki ahau.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ā, ka hoatu e ahau ki a ia te whetū o te ata.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.