Apocalipse 21

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ā, i kite ahau i te rangi hou, i te whenua hou. Kua pahemo hoki te rangi tua­tahi, me te whenua tua­tahi, ā, kāhore atu he moana.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 I kite anō ahau i te pā tapu, i Hiruhārama hou, e heke iho ana i te rangi i te Atua, rite rawa, ānō he wahine mārena hou kua oti te whaka­pai­pai mō tāna tāne.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 I rongo anō ahau i te reo nui i te rangi e mea ana: “Nā, kei ngā tāngata te ta­pe­nā­kara o te Atua, ā, e noho ia ki a rātou; ko rātou hoki hei iwi māna, ko te Atua nei anō hei a rātou, hei Atua mō rātou.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ka murua hoki e ia ngā roi­mata katoa i ō rātou kanohi; ā, kore ake he mate; kāhore hoki he auē, kāhore he tangi, kāhore he mamae, i ngā wā i muri nei. Kua pahemo atu hoki ngā mea ō mua.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ā, ka kōrero mai tērā e noho rā i runga i te torōna: “Nā, ka hangā houtia e ahau ngā mea katoa.” I mea mai anō ia ki ahau, “Tuhi­tuhia. Nō te mea he pono, he tika ēnei kupu.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 I mea mai anō ia ki ahau, “Kua oti ēnei mea. Ko ahau te Ārepa, te Ōmeka, te tīma­tanga, te whaka­mutu­nga. Ka hoatu noa e ahau ki te tangata mate­wai he wai i te puna o te wai o te ora.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Ko te tangata i a ia te wiki­tōria, e whi­whi ia ki ēnei mea; ko ahau hoki hei Atua mōna, ko ia hei tama māku.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nā, ko te hunga wehi, ko te hunga whaka­teka, ko te hunga whaka­riha­riha, ko ngā kai­kōhuru, ko te hunga moe­puku, ko te hunga mākutu, ko te hunga kara­kia ki te whaka­pakoko, ko te hunga teka katoa, ko te wāhi mō rātou kei te roto e kā ana i te ahi, i te whānā­riki; ko te mate­nga tuarua tēnei.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Nā, ka haere mai ki ahau tētahi o ngā ana­hera e whitu, kei a rātou nei ngā oko e whitu e kī ana i ngā whiu whaka­mutu­nga e whitu; ka kī mai ki ahau, ka mea, “Haere mai, māku e whaka­kite ki a koe te wahine mārena hou, te wahine a te Reme.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Nā, haria ana ahau e ia i roto i te wairua ki tētahi maunga nui, tike­tike, ā, ka whaka­kitea mai ki ahau te pā tapu, a Hiruhārama, e heke iho ana i te rangi i te Atua.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Kei taua pā anō te korōria o te Atua. Rite tonu tōna mārama ki tō te kōhatu utu nui whaka­hara­hara, ānō he kōhatu hahapa, mārama tonu me he kara­ihe;
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 he taiepa kōhatu anō tōna, he mea nui, tike­tike, tekau mā rua ngā tatau, kotahi tekau mā rua anō ngā ana­hera i ngā tatau, tuhi­tuhi rawa ki te ingoa, arā ki ngā ingoa o ngā hapū kotahi tekau mā rua o ngā tama a Īharaira.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 I te rā­whiti e toru ngā tatau; i te hau­raro e toru ngā tatau; i te tonga e toru ngā tatau; i te hau­āuru e toru ngā tatau.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Ā, ko te taiepa o te pā, kotahi tekau mā rua ōna tū­ranga, kei aua tū­ranga anō ngā ingoa o ngā āpō­toro a te Reme, kotahi tekau mā rua.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nā, ko tērā i kōrero rā ki ahau, he kākaho kōura tāna hei whanga­nga māna i te pā, i ōna tatau, i tōna taiepa kōhatu.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Nā, ko te takoto o te pā, e whā ngā poti, tōna roa rite tonu ki tōna whānui. Nā, ka whanganga­tia e ia te pā ki te kākaho, kotahi tekau mā rua mano ngā pā­ronga. Ko tōna roa, ko te whānui, ko te ike­ike, rite tonu.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nā, ka whanganga­tia anō e ia tōna taiepa, kotahi rau e whā tekau mā whā ngā whatīa­nga, he rūri nā te tangata, arā nā te ana­hera.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Nā, ko te mea i hangā ai tōna taiepa he hahapa, he kōura para­kore anō hoki te pā, rite tonu ki te kara­ihe mārama.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Ko ngā tū­ranga o te taiepa o te pā he mea whaka­pai­pai ki ngā kōhatu utu nui katoa. Ko te tū­ranga tua­tahi he hahapa, ko te tuarua, he hapaira, ko te tua­toru, he kara­keroni, ko te tuawhā, he eme­rara,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 ko te tua­rima, he hara­ronika, ko te tuaono, he hara­riu, ko te tua­whitu, he kari­­horita, ko te tua­waru, he peri­ra, ko te tuaiwa, he tōpaha, ko te nga­huru, he kari­hopa­raha, ko te tekau mā tahi, he haki­niti, ko te tekau mā rua, he ame­ti­hita.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Nā, ko ngā tatau kotahi tekau mā rua, kotahi tekau mā rua peara. Ko tēnei tatau, ko tēnei tatau, kotahi tonu peara. Ko te hua­rahi hoki o te pā he kōura para­kore, ko ia ānō kei te kara­ihe pīata.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nā, kīhai ahau i kite i tētahi whare tapu i reira. Ko te Ariki hoki, ko te Atua Kaha Rawa rāua ko te Reme te whare tapu o reira.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kāhore hoki taua pā i mea ki te rā mōna, ki te marama rānei, hei whiti ki roto. E whaka­mārama­tia ana hoki a reira e te korōria o te Atua, ko te Reme hoki tōna mārama.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 E haere hoki ngā tauiwi i waenga­nui o tōna mārama, ā, e kawea mai anō hoki e ngā kīngi o te ao tō rātou korōria ki reira.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 E kore hoki ōna tatau e tū­taki­na i te awa­tea; kore ake hoki o reira pō.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ā, e kawea mai hoki te korōria me te hōnore o ngā tauiwi ki reira.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 E kore anō e tomo ki roto tētahi mea whaka­noa, te tangata rānei e mahi ana i te whaka­riha­riha, i te teka rānei. Ko te hunga anake kua oti te tuhi­tuhi ki tā te Reme puka­puka o te ora.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.