Apocalipse 21

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ā, i kite ahau i te rangi hou, i te whenua hou. Kua pahemo hoki te rangi tua­tahi, me te whenua tua­tahi, ā, kāhore atu he moana.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 I kite anō ahau i te pā tapu, i Hiruhārama hou, e heke iho ana i te rangi i te Atua, rite rawa, ānō he wahine mārena hou kua oti te whaka­pai­pai mō tāna tāne.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 I rongo anō ahau i te reo nui i te rangi e mea ana: “Nā, kei ngā tāngata te ta­pe­nā­kara o te Atua, ā, e noho ia ki a rātou; ko rātou hoki hei iwi māna, ko te Atua nei anō hei a rātou, hei Atua mō rātou.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ka murua hoki e ia ngā roi­mata katoa i ō rātou kanohi; ā, kore ake he mate; kāhore hoki he auē, kāhore he tangi, kāhore he mamae, i ngā wā i muri nei. Kua pahemo atu hoki ngā mea ō mua.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ā, ka kōrero mai tērā e noho rā i runga i te torōna: “Nā, ka hangā houtia e ahau ngā mea katoa.” I mea mai anō ia ki ahau, “Tuhi­tuhia. Nō te mea he pono, he tika ēnei kupu.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 I mea mai anō ia ki ahau, “Kua oti ēnei mea. Ko ahau te Ārepa, te Ōmeka, te tīma­tanga, te whaka­mutu­nga. Ka hoatu noa e ahau ki te tangata mate­wai he wai i te puna o te wai o te ora.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ko te tangata i a ia te wiki­tōria, e whi­whi ia ki ēnei mea; ko ahau hoki hei Atua mōna, ko ia hei tama māku.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Nā, ko te hunga wehi, ko te hunga whaka­teka, ko te hunga whaka­riha­riha, ko ngā kai­kōhuru, ko te hunga moe­puku, ko te hunga mākutu, ko te hunga kara­kia ki te whaka­pakoko, ko te hunga teka katoa, ko te wāhi mō rātou kei te roto e kā ana i te ahi, i te whānā­riki; ko te mate­nga tuarua tēnei.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Nā, ka haere mai ki ahau tētahi o ngā ana­hera e whitu, kei a rātou nei ngā oko e whitu e kī ana i ngā whiu whaka­mutu­nga e whitu; ka kī mai ki ahau, ka mea, “Haere mai, māku e whaka­kite ki a koe te wahine mārena hou, te wahine a te Reme.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Nā, haria ana ahau e ia i roto i te wairua ki tētahi maunga nui, tike­tike, ā, ka whaka­kitea mai ki ahau te pā tapu, a Hiruhārama, e heke iho ana i te rangi i te Atua.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Kei taua pā anō te korōria o te Atua. Rite tonu tōna mārama ki tō te kōhatu utu nui whaka­hara­hara, ānō he kōhatu hahapa, mārama tonu me he kara­ihe;
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 he taiepa kōhatu anō tōna, he mea nui, tike­tike, tekau mā rua ngā tatau, kotahi tekau mā rua anō ngā ana­hera i ngā tatau, tuhi­tuhi rawa ki te ingoa, arā ki ngā ingoa o ngā hapū kotahi tekau mā rua o ngā tama a Īharaira.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 I te rā­whiti e toru ngā tatau; i te hau­raro e toru ngā tatau; i te tonga e toru ngā tatau; i te hau­āuru e toru ngā tatau.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ā, ko te taiepa o te pā, kotahi tekau mā rua ōna tū­ranga, kei aua tū­ranga anō ngā ingoa o ngā āpō­toro a te Reme, kotahi tekau mā rua.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nā, ko tērā i kōrero rā ki ahau, he kākaho kōura tāna hei whanga­nga māna i te pā, i ōna tatau, i tōna taiepa kōhatu.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Nā, ko te takoto o te pā, e whā ngā poti, tōna roa rite tonu ki tōna whānui. Nā, ka whanganga­tia e ia te pā ki te kākaho, kotahi tekau mā rua mano ngā pā­ronga. Ko tōna roa, ko te whānui, ko te ike­ike, rite tonu.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Nā, ka whanganga­tia anō e ia tōna taiepa, kotahi rau e whā tekau mā whā ngā whatīa­nga, he rūri nā te tangata, arā nā te ana­hera.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Nā, ko te mea i hangā ai tōna taiepa he hahapa, he kōura para­kore anō hoki te pā, rite tonu ki te kara­ihe mārama.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ko ngā tū­ranga o te taiepa o te pā he mea whaka­pai­pai ki ngā kōhatu utu nui katoa. Ko te tū­ranga tua­tahi he hahapa, ko te tuarua, he hapaira, ko te tua­toru, he kara­keroni, ko te tuawhā, he eme­rara,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ko te tua­rima, he hara­ronika, ko te tuaono, he hara­riu, ko te tua­whitu, he kari­­horita, ko te tua­waru, he peri­ra, ko te tuaiwa, he tōpaha, ko te nga­huru, he kari­hopa­raha, ko te tekau mā tahi, he haki­niti, ko te tekau mā rua, he ame­ti­hita.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Nā, ko ngā tatau kotahi tekau mā rua, kotahi tekau mā rua peara. Ko tēnei tatau, ko tēnei tatau, kotahi tonu peara. Ko te hua­rahi hoki o te pā he kōura para­kore, ko ia ānō kei te kara­ihe pīata.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nā, kīhai ahau i kite i tētahi whare tapu i reira. Ko te Ariki hoki, ko te Atua Kaha Rawa rāua ko te Reme te whare tapu o reira.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kāhore hoki taua pā i mea ki te rā mōna, ki te marama rānei, hei whiti ki roto. E whaka­mārama­tia ana hoki a reira e te korōria o te Atua, ko te Reme hoki tōna mārama.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 E haere hoki ngā tauiwi i waenga­nui o tōna mārama, ā, e kawea mai anō hoki e ngā kīngi o te ao tō rātou korōria ki reira.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 E kore hoki ōna tatau e tū­taki­na i te awa­tea; kore ake hoki o reira pō.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Ā, e kawea mai hoki te korōria me te hōnore o ngā tauiwi ki reira.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 E kore anō e tomo ki roto tētahi mea whaka­noa, te tangata rānei e mahi ana i te whaka­riha­riha, i te teka rānei. Ko te hunga anake kua oti te tuhi­tuhi ki tā te Reme puka­puka o te ora.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.