Apocalipse 1

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko te whaka­kite­nga a Īhu Karaiti, i hōmai nei e te Atua ki a ia, kia whaka­pua­kina ki āna pono­nga ngā mea meāke nei rite; nā whaka­atu­ria mai ana e ia, arā e tāna ana­hera i tonoa mai e ia, ki tāna pono­nga, ki a Hoani.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ko ia nei te pono o te kupu a te Atua, o te whaka­atu­ranga hoki a Īhu Karaiti, arā o ngā mea katoa i kite ai ia.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ka hari te tangata e ti­tiro ana i te puka­puka, me te hunga anō hoki e whaka­rongo ana ki ngā kupu o te poro­piti­tanga, e pupuri ana hoki i ngā mea kua oti te tuhi­tuhi ki reira; kua tata hoki te tāima.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Nā Hoani ki ngā hāhi e whitu i Āhia:
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 He mea anō nā Īhu Karaiti, nā te kai­whaka­atu pono, ko ia nei te pu­tanga mātā­mua o te hunga mate, te ranga­tira o ngā kīngi o te whenua.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 ā, meinga ana tātou e ia hei kīngi, hei tohu­nga ki te Atua, arā ki tōna Matua; waiho atu ki a ia te korōria me te kaha ake tonu atu. Āmine.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Tēnei ia te haere mai nei me ngā kapua, e kite hoki i a ia ngā kanohi katoa, me te hunga hoki i wero i a ia. Ka auē anō hoki ngā hapū katoa o te whenua ki a ia. Āe, āmine.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 “Ko ahau te Ārepa, te Ōmeka, te tīma­tanga, te whaka­mutu­nga,” e ai tā te Ariki, e ora nei, i mua anō ia, ā, kei te haere mai anō, ko te Kaha Rawa nei ia.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ko ahau tēnei, ko Hoani, ko tō koutou tua­kana, kua uru tahi nei ki te tūkino­tanga, ki te ranga­tira­tanga anō hoki, ki te manawa­nui kei roto i a Īhu, i te motu ahau e huaina nei ko Pātamo, he mea hoki mō te kupu a te Atua, mō te whaka­atu hoki i a Īhu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 I te Wairua ahau i te rā o te Ariki, ā, ka rongo ahau i te reo nui i muri i ahau, me te mea nō te tētere,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 e mea ana, “Tuhi­tuhia ki te puka­puka tāu e kite nei, tukua atu hoki ki ngā hāhi e whitu i Āhia; ki Epeha, ki Hamurana, ki Perekamu, ki Taiataira, ki Harariha, ki Pirarerepia, ki Raorikia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Nā, ka tahuri ake ahau kia kite i te reo i kōrero nei ki ahau. Ā, i tāku tahuri­tanga ake, ka kite ahau i ngā tū­ranga rama kōura e whitu;
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 ā, i waenga­nui o ngā tū­ranga rama ko tētahi e rite ana ki te Tama a te tangata, ko tōna kākahu tatū noa ki ngā wae­wae, he mea whī­tiki te uma ki te whī­tiki kōura.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ā, ko tōna māte­nga me ngā makawe mā tonu, ānō he wūru mā, he huka­rere; ko ōna kanohi, ānō he mura ahi;
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 ā, ko ōna wae­wae rite tonu ki te parāhi pai, ānō e kā ana i roto i te oumu; ko tōna reo, ānō ko te tangi a ngā wai maha.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 E whitu hoki ngā whetū i tōna ringa matau, ā, i puta mai i tōna māngai he hoari mata­rua, he mea koi. Ko tōna kanohi, ānō kei te rā ina kaha te whiti mai.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ā, nō tōku kite­nga i a ia, hinga ana ahau ki ōna wae­wae, ānō he tangata kua mate. Nā, ka whaka­pā­ngia mai e ia tōna ringa­ringa matau ki ahau, ka mea ki ahau, “Kaua e mataku; ko ahau te tua­tahi, te whaka­mutu­nga;
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 ko ahau te Mea Ora; i mate hoki ahau i mua, nā, e ora nei ā ake tonu atu, kei ahau anō ngā kī o te mate rāua ko te rēinga.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Nā reira tuhi­tuhia ngā mea kua kite nei koe, ngā mea onāia­nei nei, me ngā mea e puta mai ā muri ake nei.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ko te mea ngaro, ko ngā whetū e whitu i kite nei koe i tōku matau, me ngā tū­ranga rama kōura e whitu. Ko ngā whetū e whitu, ko ngā ana­hera o ngā hāhi e whitu; ko ngā tū­ranga rama e whitu, ko ngā hāhi e whitu.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.