Apocalipse 18

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ā muri iho i ēnei mea ka kite ahau i tētahi atu ana­hera e heke iho ana i te rangi, he mana nui tōna; mārama tonu hoki te ao i tōna korōria.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 He nui hoki tōna reo ki te karanga, ki te mea: “Kua horo, kua horo a Papurōna nui. Kua meinga hei kāinga rēwera, hei whare here­here hoki mō ngā wairua poke katoa, hei whare here­here mō ngā manu poke katoa, mō ngā manu whaka­riha­riha.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Nā te wāina hoki o te riri o tōna moe­puku i horo ai ngā tauiwi katoa; i moe­puku hoki ngā kīngi o te whenua ki a ia, ā, kua whi­whi nui ngā kai­hoko o te ao i te taonga i te nui o āna mea whaka­ahua­reka.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 I rongo anō ahau i tētahi atu reo i te rangi, e mea ana,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Kua tutuki hoki ōna hara ki te rangi,
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Hoatu ki a ia tāna i hōmai ai ki a koutou,
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Nā, kia rite ki tāna whaka­nui­nga i a ia,
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Mō konei anō ka tae mai ōna whiu i te rā kotahi,
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Ā, ko ngā kīngi o te ao i moe­puku nei ki a ia, i tōrere ngā­tahi nei ki āna mea whaka­ahua­reka, tērā e tangi ki a ia, e auē ki a ia, ina kite rātou i te paoa o tōna tahu­nga;
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 ka tū mai rātou i tawhiti i te wehi ki tōna whaka­mamae, ka mea, “Auē, auē, te pā nui, Papurōna, te pā kaha! Kua tae mai hoki tōu whaka­wā i te hāora kotahi.”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Ka tangi anō hoki ngā kai­hoko o te whenua, ka auē ki a ia; nō te mea kāhore atu he tangata hei hoko i tā rātou utanga;
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 i te utanga o te kōura, o te hiriwa, o te kōhatu utu nui, o te peara, o te rīnena pai, o te pāpura, o te hiraka, o te kahu whero; me ngā rākau taina katoa, me ngā tini oko rei, me ngā tini oko rākau utu nui whaka­hara­hara, oko parāhi, rino, mapere,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 me te hina­mona, me ngā mea kakara, me te hinu kakara, me te para­kihe, me te wāina, me te hinu, me te parāoa pai, me te wīti, me ngā kararehe, me ngā hipi; me te utanga o ngā hōiho, o ngā hāri­ata, o ngā pono­nga; me ngā wairua tāngata.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Heoi, ko ngā hua i matea nuitia e tōu ngākau kua mawehe atu i a koe, ā, kua mahue hoki koe i ngā mea reka katoa, i ngā mea papai, ā, heoi anō te kite­nga o aua mea e te tangata.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Ko ngā kai­hoko o ēnei mea, kua whai taonga nei i a ia, ka tū mai rātou i tawhiti i te wehi ki tōna whaka­mamae, me te tangi, me te auē anō rātou,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 me te kī, “Auē, auē, te pā nui, i kākahu­ria ki te rīnena pai, ki te pāpura, ki te whero, i tātai­tia ki te kōura, ki te kōhatu utu nui, ki ngā peara!
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Kotahi tonu hoki te hāora a mōtī rawa iho taua taonga nui.”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 me te karanga anō rātou i tō rātou kite­nga i te paoa o tōna tahu­nga, me te kī, “Ko tēhea pā i rite ki tēnei pā nui?”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Opehia ana hoki e rātou he puehu ki ō rātou māhu­nga, kei te karanga rātou, me te tangi, me te auē, kei te mea, “Auē, auē, te pā nui, i whai taonga ai i ōna utu nui te hunga katoa he kai­puke a rātou i te moana! Kotahi tonu nei hoki te hāora ā mōtī rawa iho!”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Kia hari ki a ia, e te rangi, e te hunga tapu, e ngā āpō­toro, e ngā poro­piti anō hoki; kua whaka­ritea nei hoki e te Atua tā koutou whaka­wā i a ia!
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Kātahi, ka hāpai­ngia ake e tētahi ana­hera kaha he kāmaka i rite nei ki tētahi kāmaka rahi nō te mira, ā, makā ana e ia ki te moana, me te kī anō ia, “Ka pēnei­tia a Papurōna, te pā nui, ka makā whaka­rere­tia atu, e kore anō hoki e kitea i muri nei.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Nā, heoi anō, rongo­nga i roto i a koe ki te reo o ngā kai­whaka­tangi hāpa, o ngā kai­whaka­takoto rangi waiata, o ngā kai­whaka­tangi i ngā pūtō­rino, i ngā tētere; e kore anō hoki e kitea i ngā wā i muri nei tētahi kai­mahi o ngā tini mahi i roto i a koe; e kore anō hoki e rangona i ngā wā i muri nei te haruru o te kōhatu mira i roto i a koe.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 E kore anō hoki e whiti i ngā wā i muri nei te mārama o te rama i roto i a koe. E kore anō hoki e rangona i ngā wā i muri nei te reo o te tāne mārena hou, o te wahine mārena hou, i roto i a koe. Ōu kai­hoko­hoko hoki ko ngā tāngata nunui o te ao; nā āu mahi mākutu anō hoki i pōhēhē ai ngā iwi katoa.”
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 I kitea anō hoki i roto i a ia ngā toto o ngā poro­piti, o te hunga tapu, o te hunga katoa hoki i whaka­matea ki runga ki te whenua.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.