Apocalipse 13

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, i te tū ahau i te one o te moana. Ā, ka kite ahau i tētahi kararehe e haere ake ana i te moana, e whitu ōna māhu­nga, tekau ngā hāona, tekau hoki ngā karauna i runga i ōna hāona, i runga anō i ōna māhu­nga ko te ingoa kohu­kohu.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Rite tonu hoki te kararehe i kite ai ahau ki te reparo, ko ōna wae­wae kei o te pea, ko tōna māngai kei te māngai o te raiona. Ā, ka hoatu e te tara­kona tōna kaha ki a ia, tōna torōna, me te mana nui.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 I kite anō ahau i tētahi o ōna māte­nga me te mea kua marū, he mea e mate rawa ai; heoi, kua ora ia i tōna patu­nga e mate ai ia. Nā, kei te mīharo te ao katoa i muri mai i te kararehe;
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 nā, koro­piko ana rātou ki te tara­kona nāna nei i hoatu te mana ki te kararehe. Koropiko ana hoki ki te kararehe; i mea rātou, “Ko wai te rite ana ki te kararehe? Ko wai te kaha ana ki te whawhai ki a ia?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ā, i hoatu ki a ia he māngai, e kōrero ana i ngā kōrero nunui, i ngā kohu­kohu; i hoatu hoki ki a ia he kaha, e mahi ai ia ā taka noa ngā marama e whā tekau mā rua.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ā, ka puaki i tōna māngai he kohu­kohu ki te Atua, he kohu­kohu ki tōna ingoa, ki tōna nohoa­nga, ki te hunga hoki e noho ana i te rangi.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 I tukua anō ki a ia kia whawhai ki te hunga tapu, kia taea hoki rātou e ia. I hoatu anō ki a ia he mana ki ngā hapū katoa, ki ngā reo, ki ngā iwi.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ā, ko te hunga katoa e noho ana i te whenua, ka koro­piko ki a ia, ngā tāngata katoa kāhore nei ō rātou ingoa i tuhi­tuhia ki te puka­puka ora a te Reme, nō te tīma­tanga iho rā anō o te ao tōna whaka­mate­nga.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 “Ki te mea he tari­nga tō tētahi, kia rongo ia!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ko te tangata hopu tau­reka­reka, ka riro anō ia hei tau­reka­reka; ko te tangata e patu ana ki te hoari, ka patua anō ia ki te hoari. Ko tēnei te manawa­nui me te whaka­pono o te hunga tapu.”
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 I kite anō ahau i tētahi atu kararehe e haere ake ana i te whenua; e rua ōna hāona rite tonu ki ō te reme, ko tāna kōrero hoki i rite ki tā te tara­kona.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Kei a ia anō ngā mana katoa o te kararehe tua­tahi hei mahi ki tōna aro­aro, e mea ana hoki ia i te whenua me te hunga hoki e noho ana i reira kia koro­piko ki te kararehe tua­tahi, kua ora nei tōna patu­nga e mate ai ia.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 He nui hoki ngā tohu e meatia ana e ia, e mea ana ia i te kāpura kia heke iho i te rangi ki te whenua i te tiro­hanga a ngā tāngata.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 E whaka­pōhēhē ana hoki ia i te hunga e noho ana i te whenua, ki ngā tohu ka hoatu nei ki a ia kia mahia ki te aro­aro o te kararehe; e mea ana ia ki te hunga e noho ana i te whenua, kia hangā he whaka­pakoko mō te kararehe i patua nei ki te hoari, ā, kua ora nei anō.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 I hoatu anō ki a ia kia hoatu he wairua ora ki te whaka­pakoko o te kararehe, e kōrero ai te whaka­pakoko o te kararehe, e mea ai hoki i te hunga e kore e koro­piko ki te whaka­pakoko o te kararehe kia whaka­matea.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 I mea anō hoki ia i te hunga katoa, i te iti, i te rahi, i te hunga whai taonga, i te hunga rawa­kore, i ngā ranga­tira, i ngā pono­nga, kia meatia ki a rātou he tohu ki ō rātou ringa­ringa matau, ki ō rātou rae rānei.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Kia kaua hoki tētahi e āhei te hoko mai te hoko atu rānei, ko te tangata anake kei a ia nei te tohu, te ingoa rānei o te kararehe, te whika rānei o tōna ingoa.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Tēnei te mātau­ranga. Mā te tangata whai whaka­aro e tatau te whika o te kararehe! He whika tangata hoki. Nā, ko tōna whika, e ono rau e ono tekau mā ono.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.