Apocalipse 13

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, i te tū ahau i te one o te moana. Ā, ka kite ahau i tētahi kararehe e haere ake ana i te moana, e whitu ōna māhu­nga, tekau ngā hāona, tekau hoki ngā karauna i runga i ōna hāona, i runga anō i ōna māhu­nga ko te ingoa kohu­kohu.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Rite tonu hoki te kararehe i kite ai ahau ki te reparo, ko ōna wae­wae kei o te pea, ko tōna māngai kei te māngai o te raiona. Ā, ka hoatu e te tara­kona tōna kaha ki a ia, tōna torōna, me te mana nui.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 I kite anō ahau i tētahi o ōna māte­nga me te mea kua marū, he mea e mate rawa ai; heoi, kua ora ia i tōna patu­nga e mate ai ia. Nā, kei te mīharo te ao katoa i muri mai i te kararehe;
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 nā, koro­piko ana rātou ki te tara­kona nāna nei i hoatu te mana ki te kararehe. Koropiko ana hoki ki te kararehe; i mea rātou, “Ko wai te rite ana ki te kararehe? Ko wai te kaha ana ki te whawhai ki a ia?”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Ā, i hoatu ki a ia he māngai, e kōrero ana i ngā kōrero nunui, i ngā kohu­kohu; i hoatu hoki ki a ia he kaha, e mahi ai ia ā taka noa ngā marama e whā tekau mā rua.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ā, ka puaki i tōna māngai he kohu­kohu ki te Atua, he kohu­kohu ki tōna ingoa, ki tōna nohoa­nga, ki te hunga hoki e noho ana i te rangi.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 I tukua anō ki a ia kia whawhai ki te hunga tapu, kia taea hoki rātou e ia. I hoatu anō ki a ia he mana ki ngā hapū katoa, ki ngā reo, ki ngā iwi.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ā, ko te hunga katoa e noho ana i te whenua, ka koro­piko ki a ia, ngā tāngata katoa kāhore nei ō rātou ingoa i tuhi­tuhia ki te puka­puka ora a te Reme, nō te tīma­tanga iho rā anō o te ao tōna whaka­mate­nga.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 “Ki te mea he tari­nga tō tētahi, kia rongo ia!
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Ko te tangata hopu tau­reka­reka, ka riro anō ia hei tau­reka­reka; ko te tangata e patu ana ki te hoari, ka patua anō ia ki te hoari. Ko tēnei te manawa­nui me te whaka­pono o te hunga tapu.”
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 I kite anō ahau i tētahi atu kararehe e haere ake ana i te whenua; e rua ōna hāona rite tonu ki ō te reme, ko tāna kōrero hoki i rite ki tā te tara­kona.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Kei a ia anō ngā mana katoa o te kararehe tua­tahi hei mahi ki tōna aro­aro, e mea ana hoki ia i te whenua me te hunga hoki e noho ana i reira kia koro­piko ki te kararehe tua­tahi, kua ora nei tōna patu­nga e mate ai ia.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 He nui hoki ngā tohu e meatia ana e ia, e mea ana ia i te kāpura kia heke iho i te rangi ki te whenua i te tiro­hanga a ngā tāngata.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 E whaka­pōhēhē ana hoki ia i te hunga e noho ana i te whenua, ki ngā tohu ka hoatu nei ki a ia kia mahia ki te aro­aro o te kararehe; e mea ana ia ki te hunga e noho ana i te whenua, kia hangā he whaka­pakoko mō te kararehe i patua nei ki te hoari, ā, kua ora nei anō.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 I hoatu anō ki a ia kia hoatu he wairua ora ki te whaka­pakoko o te kararehe, e kōrero ai te whaka­pakoko o te kararehe, e mea ai hoki i te hunga e kore e koro­piko ki te whaka­pakoko o te kararehe kia whaka­matea.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 I mea anō hoki ia i te hunga katoa, i te iti, i te rahi, i te hunga whai taonga, i te hunga rawa­kore, i ngā ranga­tira, i ngā pono­nga, kia meatia ki a rātou he tohu ki ō rātou ringa­ringa matau, ki ō rātou rae rānei.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Kia kaua hoki tētahi e āhei te hoko mai te hoko atu rānei, ko te tangata anake kei a ia nei te tohu, te ingoa rānei o te kararehe, te whika rānei o tōna ingoa.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Tēnei te mātau­ranga. Mā te tangata whai whaka­aro e tatau te whika o te kararehe! He whika tangata hoki. Nā, ko tōna whika, e ono rau e ono tekau mā ono.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.