Apocalipse 13

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā, i te tū ahau i te one o te moana. Ā, ka kite ahau i tētahi kararehe e haere ake ana i te moana, e whitu ōna māhu­nga, tekau ngā hāona, tekau hoki ngā karauna i runga i ōna hāona, i runga anō i ōna māhu­nga ko te ingoa kohu­kohu.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Rite tonu hoki te kararehe i kite ai ahau ki te reparo, ko ōna wae­wae kei o te pea, ko tōna māngai kei te māngai o te raiona. Ā, ka hoatu e te tara­kona tōna kaha ki a ia, tōna torōna, me te mana nui.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 I kite anō ahau i tētahi o ōna māte­nga me te mea kua marū, he mea e mate rawa ai; heoi, kua ora ia i tōna patu­nga e mate ai ia. Nā, kei te mīharo te ao katoa i muri mai i te kararehe;
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 nā, koro­piko ana rātou ki te tara­kona nāna nei i hoatu te mana ki te kararehe. Koropiko ana hoki ki te kararehe; i mea rātou, “Ko wai te rite ana ki te kararehe? Ko wai te kaha ana ki te whawhai ki a ia?”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Ā, i hoatu ki a ia he māngai, e kōrero ana i ngā kōrero nunui, i ngā kohu­kohu; i hoatu hoki ki a ia he kaha, e mahi ai ia ā taka noa ngā marama e whā tekau mā rua.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Ā, ka puaki i tōna māngai he kohu­kohu ki te Atua, he kohu­kohu ki tōna ingoa, ki tōna nohoa­nga, ki te hunga hoki e noho ana i te rangi.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 I tukua anō ki a ia kia whawhai ki te hunga tapu, kia taea hoki rātou e ia. I hoatu anō ki a ia he mana ki ngā hapū katoa, ki ngā reo, ki ngā iwi.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Ā, ko te hunga katoa e noho ana i te whenua, ka koro­piko ki a ia, ngā tāngata katoa kāhore nei ō rātou ingoa i tuhi­tuhia ki te puka­puka ora a te Reme, nō te tīma­tanga iho rā anō o te ao tōna whaka­mate­nga.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 “Ki te mea he tari­nga tō tētahi, kia rongo ia!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ko te tangata hopu tau­reka­reka, ka riro anō ia hei tau­reka­reka; ko te tangata e patu ana ki te hoari, ka patua anō ia ki te hoari. Ko tēnei te manawa­nui me te whaka­pono o te hunga tapu.”
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 I kite anō ahau i tētahi atu kararehe e haere ake ana i te whenua; e rua ōna hāona rite tonu ki ō te reme, ko tāna kōrero hoki i rite ki tā te tara­kona.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Kei a ia anō ngā mana katoa o te kararehe tua­tahi hei mahi ki tōna aro­aro, e mea ana hoki ia i te whenua me te hunga hoki e noho ana i reira kia koro­piko ki te kararehe tua­tahi, kua ora nei tōna patu­nga e mate ai ia.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 He nui hoki ngā tohu e meatia ana e ia, e mea ana ia i te kāpura kia heke iho i te rangi ki te whenua i te tiro­hanga a ngā tāngata.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 E whaka­pōhēhē ana hoki ia i te hunga e noho ana i te whenua, ki ngā tohu ka hoatu nei ki a ia kia mahia ki te aro­aro o te kararehe; e mea ana ia ki te hunga e noho ana i te whenua, kia hangā he whaka­pakoko mō te kararehe i patua nei ki te hoari, ā, kua ora nei anō.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 I hoatu anō ki a ia kia hoatu he wairua ora ki te whaka­pakoko o te kararehe, e kōrero ai te whaka­pakoko o te kararehe, e mea ai hoki i te hunga e kore e koro­piko ki te whaka­pakoko o te kararehe kia whaka­matea.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 I mea anō hoki ia i te hunga katoa, i te iti, i te rahi, i te hunga whai taonga, i te hunga rawa­kore, i ngā ranga­tira, i ngā pono­nga, kia meatia ki a rātou he tohu ki ō rātou ringa­ringa matau, ki ō rātou rae rānei.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Kia kaua hoki tētahi e āhei te hoko mai te hoko atu rānei, ko te tangata anake kei a ia nei te tohu, te ingoa rānei o te kararehe, te whika rānei o tōna ingoa.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Tēnei te mātau­ranga. Mā te tangata whai whaka­aro e tatau te whika o te kararehe! He whika tangata hoki. Nā, ko tōna whika, e ono rau e ono tekau mā ono.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.