Apocalipse 12

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, ka kitea he tohu nui i te rangi; he wahine, ko te rā tōna kākahu, ko te marama kei raro i ōna wae­wae, i runga anō i tōna māte­nga ko ngā whetū kotahi tekau mā rua hei karauna.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Kua hapū hoki ia, nā, karanga ana, oke ana, he mamae whānau­tanga.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ā, ka kitea tētahi atu tohu i te rangi, nā, he tara­kona nui, he mea whero, e whitu ōna māhu­nga, tekau ōna hāona, e whitu anō ngā karauna i runga i ōna māhu­nga.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ā, e kūmea ana e tōna hiku te wāhi tua­toru o ngā whetū o te rangi, makā ana e ia ki te whenua. Ā, ka tū te tara­kona i te aro­aro o te wahine i mea nei ki te whānau, hei kai i tāna tama­iti ina whānau.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Nā, ka whānau te tama­iti a te wahine rā, he tāne, ko ia hei whaka­haere tikanga mō ngā iwi katoa ki te toko­toko rino. Nā, kua kā­hakina atu tāna tama­iti ki te Atua, ki tōna torōna hoki.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ā, ka oma te wahine rā ki te koraha, kua rite noa ake hoki i te Atua he kāinga mōna ki reira, ki reira whāngai­nga ai ia, kia taka rā anō ngā rā kotahi mano e rua rau e ono tekau.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nā, he whawhai tērā kei te rangi. Ko Mikaera rātou ko āna ana­hera e whawhai ana ki te tara­kona; whawhai ana hoki te tara­kona rātou ko āna ana­hera.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ā, kīhai rātou i toa; kīhai anō hoki tō rātou wāhi i kitea i te rangi i muri iho.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Nā, ka makā te tara­kona nui, te nākahi ona­mata, e huaina nei ko te Rēwera, ko Hātana hoki, e whaka­pōhēhē nei i te ao katoa. Ka makā ia ki te whenua, ā, i maka tahi­tia āna ana­hera me ia.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ā, ka rongo ahau i te reo nui i te rangi e kī ana, “Tēnei kua tae mai te whaka­ora­nga, te kaha, me te ranga­tira­tanga o tō tātou Atua, me te mana hoki o tāna Karaiti; nō te mea kua whaka­takā te kai­whaka­pae ki ō tātou tēina, e whaka­pae nei ki a rātou i te ao, i te pō, i te aro­aro o tō tātou Atua.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Hinga ana ia i a rātou, he mea­tanga nā ngā toto o te Reme, nā te kupu hoki o tā rātou whaka­atu; kīhai rātou i aroha ki te ora mō rātou, ā, mate noa.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kia hari koutou ki tēnei, e ngā rangi, e te hunga hoki e noho ana i reira. Auē te mate mō te whenua, mō te moana hoki! Kua heke atu hoki ki a koutou te rēwera, nui atu hoki tōna riri, nō te mea kua mātau ia he poto tōna tāima.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ā, nō ka kite te tara­kona kua makā ia ki te whenua, ka whaka­toia e ia te wahine nāna te tama­iti tāne i whānau nei.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Nā, e rua ngā pākau o te ēkara nui kua hoatu ki te wahine, kia rere ai ia ki te koraha, ki tōna kāinga, ki reira whāngai­nga ai ā taka noa he tāima, ētahi tāima, me te hāwhe tāima, kei kitea mai e te nākahi.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nā, ka whaka­ruakina mai e te nākahi i tōna māngai i muri i te wahine rā he wai, ānō he awa, kia kā­hakina atu ai ia e te awa.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ā, ka āwhina­tia mai te wahine e te whenua, ka hāmama te māngai o te whenua, inumia ake te awa i whaka­ruakina nei e te tara­kona i roto i tōna māngai.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ā, riri ana te tara­kona ki te wahine; haere ana ia ki te whawhai ki ērā atu o tāna whānau, ki te hunga e pupuri ana i ngā ture a te Atua, kei a rātou nei te whaka­atu o Īhu Karaiti.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.