Apocalipse 12

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, ka kitea he tohu nui i te rangi; he wahine, ko te rā tōna kākahu, ko te marama kei raro i ōna wae­wae, i runga anō i tōna māte­nga ko ngā whetū kotahi tekau mā rua hei karauna.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Kua hapū hoki ia, nā, karanga ana, oke ana, he mamae whānau­tanga.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ā, ka kitea tētahi atu tohu i te rangi, nā, he tara­kona nui, he mea whero, e whitu ōna māhu­nga, tekau ōna hāona, e whitu anō ngā karauna i runga i ōna māhu­nga.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ā, e kūmea ana e tōna hiku te wāhi tua­toru o ngā whetū o te rangi, makā ana e ia ki te whenua. Ā, ka tū te tara­kona i te aro­aro o te wahine i mea nei ki te whānau, hei kai i tāna tama­iti ina whānau.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Nā, ka whānau te tama­iti a te wahine rā, he tāne, ko ia hei whaka­haere tikanga mō ngā iwi katoa ki te toko­toko rino. Nā, kua kā­hakina atu tāna tama­iti ki te Atua, ki tōna torōna hoki.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ā, ka oma te wahine rā ki te koraha, kua rite noa ake hoki i te Atua he kāinga mōna ki reira, ki reira whāngai­nga ai ia, kia taka rā anō ngā rā kotahi mano e rua rau e ono tekau.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nā, he whawhai tērā kei te rangi. Ko Mikaera rātou ko āna ana­hera e whawhai ana ki te tara­kona; whawhai ana hoki te tara­kona rātou ko āna ana­hera.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ā, kīhai rātou i toa; kīhai anō hoki tō rātou wāhi i kitea i te rangi i muri iho.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Nā, ka makā te tara­kona nui, te nākahi ona­mata, e huaina nei ko te Rēwera, ko Hātana hoki, e whaka­pōhēhē nei i te ao katoa. Ka makā ia ki te whenua, ā, i maka tahi­tia āna ana­hera me ia.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ā, ka rongo ahau i te reo nui i te rangi e kī ana, “Tēnei kua tae mai te whaka­ora­nga, te kaha, me te ranga­tira­tanga o tō tātou Atua, me te mana hoki o tāna Karaiti; nō te mea kua whaka­takā te kai­whaka­pae ki ō tātou tēina, e whaka­pae nei ki a rātou i te ao, i te pō, i te aro­aro o tō tātou Atua.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Hinga ana ia i a rātou, he mea­tanga nā ngā toto o te Reme, nā te kupu hoki o tā rātou whaka­atu; kīhai rātou i aroha ki te ora mō rātou, ā, mate noa.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kia hari koutou ki tēnei, e ngā rangi, e te hunga hoki e noho ana i reira. Auē te mate mō te whenua, mō te moana hoki! Kua heke atu hoki ki a koutou te rēwera, nui atu hoki tōna riri, nō te mea kua mātau ia he poto tōna tāima.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ā, nō ka kite te tara­kona kua makā ia ki te whenua, ka whaka­toia e ia te wahine nāna te tama­iti tāne i whānau nei.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Nā, e rua ngā pākau o te ēkara nui kua hoatu ki te wahine, kia rere ai ia ki te koraha, ki tōna kāinga, ki reira whāngai­nga ai ā taka noa he tāima, ētahi tāima, me te hāwhe tāima, kei kitea mai e te nākahi.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Nā, ka whaka­ruakina mai e te nākahi i tōna māngai i muri i te wahine rā he wai, ānō he awa, kia kā­hakina atu ai ia e te awa.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ā, ka āwhina­tia mai te wahine e te whenua, ka hāmama te māngai o te whenua, inumia ake te awa i whaka­ruakina nei e te tara­kona i roto i tōna māngai.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ā, riri ana te tara­kona ki te wahine; haere ana ia ki te whawhai ki ērā atu o tāna whānau, ki te hunga e pupuri ana i ngā ture a te Atua, kei a rātou nei te whaka­atu o Īhu Karaiti.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.