Apocalipse 12

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, ka kitea he tohu nui i te rangi; he wahine, ko te rā tōna kākahu, ko te marama kei raro i ōna wae­wae, i runga anō i tōna māte­nga ko ngā whetū kotahi tekau mā rua hei karauna.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Kua hapū hoki ia, nā, karanga ana, oke ana, he mamae whānau­tanga.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ā, ka kitea tētahi atu tohu i te rangi, nā, he tara­kona nui, he mea whero, e whitu ōna māhu­nga, tekau ōna hāona, e whitu anō ngā karauna i runga i ōna māhu­nga.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ā, e kūmea ana e tōna hiku te wāhi tua­toru o ngā whetū o te rangi, makā ana e ia ki te whenua. Ā, ka tū te tara­kona i te aro­aro o te wahine i mea nei ki te whānau, hei kai i tāna tama­iti ina whānau.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Nā, ka whānau te tama­iti a te wahine rā, he tāne, ko ia hei whaka­haere tikanga mō ngā iwi katoa ki te toko­toko rino. Nā, kua kā­hakina atu tāna tama­iti ki te Atua, ki tōna torōna hoki.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ā, ka oma te wahine rā ki te koraha, kua rite noa ake hoki i te Atua he kāinga mōna ki reira, ki reira whāngai­nga ai ia, kia taka rā anō ngā rā kotahi mano e rua rau e ono tekau.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nā, he whawhai tērā kei te rangi. Ko Mikaera rātou ko āna ana­hera e whawhai ana ki te tara­kona; whawhai ana hoki te tara­kona rātou ko āna ana­hera.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ā, kīhai rātou i toa; kīhai anō hoki tō rātou wāhi i kitea i te rangi i muri iho.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Nā, ka makā te tara­kona nui, te nākahi ona­mata, e huaina nei ko te Rēwera, ko Hātana hoki, e whaka­pōhēhē nei i te ao katoa. Ka makā ia ki te whenua, ā, i maka tahi­tia āna ana­hera me ia.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ā, ka rongo ahau i te reo nui i te rangi e kī ana, “Tēnei kua tae mai te whaka­ora­nga, te kaha, me te ranga­tira­tanga o tō tātou Atua, me te mana hoki o tāna Karaiti; nō te mea kua whaka­takā te kai­whaka­pae ki ō tātou tēina, e whaka­pae nei ki a rātou i te ao, i te pō, i te aro­aro o tō tātou Atua.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Hinga ana ia i a rātou, he mea­tanga nā ngā toto o te Reme, nā te kupu hoki o tā rātou whaka­atu; kīhai rātou i aroha ki te ora mō rātou, ā, mate noa.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kia hari koutou ki tēnei, e ngā rangi, e te hunga hoki e noho ana i reira. Auē te mate mō te whenua, mō te moana hoki! Kua heke atu hoki ki a koutou te rēwera, nui atu hoki tōna riri, nō te mea kua mātau ia he poto tōna tāima.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ā, nō ka kite te tara­kona kua makā ia ki te whenua, ka whaka­toia e ia te wahine nāna te tama­iti tāne i whānau nei.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Nā, e rua ngā pākau o te ēkara nui kua hoatu ki te wahine, kia rere ai ia ki te koraha, ki tōna kāinga, ki reira whāngai­nga ai ā taka noa he tāima, ētahi tāima, me te hāwhe tāima, kei kitea mai e te nākahi.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nā, ka whaka­ruakina mai e te nākahi i tōna māngai i muri i te wahine rā he wai, ānō he awa, kia kā­hakina atu ai ia e te awa.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ā, ka āwhina­tia mai te wahine e te whenua, ka hāmama te māngai o te whenua, inumia ake te awa i whaka­ruakina nei e te tara­kona i roto i tōna māngai.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ā, riri ana te tara­kona ki te wahine; haere ana ia ki te whawhai ki ērā atu o tāna whānau, ki te hunga e pupuri ana i ngā ture a te Atua, kei a rātou nei te whaka­atu o Īhu Karaiti.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.