2 Coríntios 8

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, he whaka­rite atu tēnei nā mātou ki a koutou, e ōku tēina, i te aroha noa o te Atua kua hōmai nei ki ngā hāhi o Makeronia;
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 ahakoa he nui te whaka­mā­tautau­ranga a ngā mate, whaka­puta­ina nuitia ana mai e te nui o tō rātou koa, i roto i tō rātou tino rawa­kore­tanga, ngā tahua o tā rātou manaaki.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ko ahau hei kai­whaka­atu, hihiko tonu rātou ki te tāpae i ngā mea i taea e rātou, āe rā, i ngā mea anō kīhai i taea e rātou;
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 me te nui o tā rātou tohe ki a mātou, kia manako mātou ki tēnei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Kīhai hoki rātou i pērā me tā mātou i whaka­aro ai, engari i te tua­tahi tuku ana rātou i a rātou anō ki te Ariki, ki a mātou hoki i runga i tā te Atua i pai ai.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Koia mātou i whaka­hau ai i a Taituha, nāna hoki tēnā mahi i tīmata, māna anō e whaka­oti tēnei aroha noa hoki i roto i a koutou.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Nā, e hua nā i a koutou ngā mea katoa, te whaka­pono, te whai kupu, te mātau­ranga, te whaka­aro hōhonu, me tō koutou aroha anō ki a mātou, kia hua anō hoki tēnei mahi aroha noa a koutou.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ehara tāku i te kōrero ā-ture, engari he mea i te kakama o ērā atu, hei whaka­mā­tau­tau anō i te pono o tō koutou aroha.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 E mātau ana hoki koutou ki te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, arā, i a ia e whai taonga ana, whaka­rawa­kore­tia iho ana ia, he whaka­aro ki a koutou, kia whai taonga ai koutou i tōna rawa­kore­tanga.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ā, ka hoatu nei ahau i tōku whaka­aro mō tēnei. He mea pai hoki tēnei mō koutou, ko koutou nā te tua­tahi ki te tīmata i tērā tau, ehara i te mea ko te mahi anake, engari ko te hia­hia anō hoki.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Nā, ināia­nei whaka­otia hoki te mahi; i hihiko nā te whaka­aro i mua, kia whai otinga hoki i roto i tō koutou kaha.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ki te mea hoki kei konā te ngākau hihiko, ka whaka­aroa ko ngā mea i te tangata, hāunga ngā mea kāhore i a ia.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ehara tāku kōrero i tēnei, kia māmā ai ētahi, ā, ko koutou kia tai­maha,
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 engari kia tau­rite; ko ngā mea a koutou i hira i tēnei wā hei mea mō tō rātou hapa, ā, ko ngā mea a rātou e hira hei mea mā koutou ina hapa; kia rite ai.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Kia pērā me te mea i tuhi­tuhia, “Ko te tangata i nui tāna whaka­emi kāhore he tuhene; ko te tangata i nohi­nohi tāna kīhai i hapa.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Otiia, me whaka­whetai atu ki te Atua, nāna nei i hōmai ki roto ki te ngākau o Taituha taua kakama mō koutou.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 I tahuri mai hoki ia ki tā mātou whaka­hau; he nui nō tōna kakama i hihiko ai ia ki te haere atu ki a koutou.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ā, nā mātou i tono tahi atu me ia te teina, kua pakū nei ki ngā hāhi katoa te whaka­moe­miti ki a ia i roto i te rongo­pai;
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 ā, ehara i te mea ko tērā anake, engari i whiri­whiria anō hoki ia hei hoa haere mō mātou, ki te kawe i tēnei aroha noa e mahia nei e mātou hei whaka­korōria mō te Ariki, hei whaka­kite hoki i tō mātou hihiko.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Me te tūpato anō, kei whai kupu tētahi tangata ki a mātou mō ēnei taonga maha e whaka­haerea nei e mātou;
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 e whaka­aro ana hoki mātou ki ngā mea ranga­tira, ehara i te mea i te aro­aro anake o te Ariki, engari i te aro­aro anō o ngā tāngata.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ā, kua tonoa atu anō e mātou hei hoa mō rāua tō mātou teina, kua maha nei ō mātou kite­nga i tōna uaua i ngā mea maha, heoi nui kē atu tōna uaua ināia­nei, nā te nui o te ū o tōna whaka­aro ki a koutou.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ki te ui tētahi mō Taituha ko ia tōku hoa, he hoa mahi nōku ki a koutou; ki te ui rānei mō ō mātou tēina, he karere rātou nā ngā hāhi, he korōria nō te Karaiti.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Nā, whaka­kitea e koutou ki a rātou i te aro­aro o ngā hāhi te tohu o tō koutou aroha, o tā mātou whaka­mana­mana hoki mō koutou.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.