2 Coríntios 8

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, he whaka­rite atu tēnei nā mātou ki a koutou, e ōku tēina, i te aroha noa o te Atua kua hōmai nei ki ngā hāhi o Makeronia;
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 ahakoa he nui te whaka­mā­tautau­ranga a ngā mate, whaka­puta­ina nuitia ana mai e te nui o tō rātou koa, i roto i tō rātou tino rawa­kore­tanga, ngā tahua o tā rātou manaaki.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ko ahau hei kai­whaka­atu, hihiko tonu rātou ki te tāpae i ngā mea i taea e rātou, āe rā, i ngā mea anō kīhai i taea e rātou;
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 me te nui o tā rātou tohe ki a mātou, kia manako mātou ki tēnei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Kīhai hoki rātou i pērā me tā mātou i whaka­aro ai, engari i te tua­tahi tuku ana rātou i a rātou anō ki te Ariki, ki a mātou hoki i runga i tā te Atua i pai ai.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Koia mātou i whaka­hau ai i a Taituha, nāna hoki tēnā mahi i tīmata, māna anō e whaka­oti tēnei aroha noa hoki i roto i a koutou.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Nā, e hua nā i a koutou ngā mea katoa, te whaka­pono, te whai kupu, te mātau­ranga, te whaka­aro hōhonu, me tō koutou aroha anō ki a mātou, kia hua anō hoki tēnei mahi aroha noa a koutou.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ehara tāku i te kōrero ā-ture, engari he mea i te kakama o ērā atu, hei whaka­mā­tau­tau anō i te pono o tō koutou aroha.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 E mātau ana hoki koutou ki te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, arā, i a ia e whai taonga ana, whaka­rawa­kore­tia iho ana ia, he whaka­aro ki a koutou, kia whai taonga ai koutou i tōna rawa­kore­tanga.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ā, ka hoatu nei ahau i tōku whaka­aro mō tēnei. He mea pai hoki tēnei mō koutou, ko koutou nā te tua­tahi ki te tīmata i tērā tau, ehara i te mea ko te mahi anake, engari ko te hia­hia anō hoki.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Nā, ināia­nei whaka­otia hoki te mahi; i hihiko nā te whaka­aro i mua, kia whai otinga hoki i roto i tō koutou kaha.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ki te mea hoki kei konā te ngākau hihiko, ka whaka­aroa ko ngā mea i te tangata, hāunga ngā mea kāhore i a ia.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ehara tāku kōrero i tēnei, kia māmā ai ētahi, ā, ko koutou kia tai­maha,
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 engari kia tau­rite; ko ngā mea a koutou i hira i tēnei wā hei mea mō tō rātou hapa, ā, ko ngā mea a rātou e hira hei mea mā koutou ina hapa; kia rite ai.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Kia pērā me te mea i tuhi­tuhia, “Ko te tangata i nui tāna whaka­emi kāhore he tuhene; ko te tangata i nohi­nohi tāna kīhai i hapa.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Otiia, me whaka­whetai atu ki te Atua, nāna nei i hōmai ki roto ki te ngākau o Taituha taua kakama mō koutou.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 I tahuri mai hoki ia ki tā mātou whaka­hau; he nui nō tōna kakama i hihiko ai ia ki te haere atu ki a koutou.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ā, nā mātou i tono tahi atu me ia te teina, kua pakū nei ki ngā hāhi katoa te whaka­moe­miti ki a ia i roto i te rongo­pai;
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 ā, ehara i te mea ko tērā anake, engari i whiri­whiria anō hoki ia hei hoa haere mō mātou, ki te kawe i tēnei aroha noa e mahia nei e mātou hei whaka­korōria mō te Ariki, hei whaka­kite hoki i tō mātou hihiko.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Me te tūpato anō, kei whai kupu tētahi tangata ki a mātou mō ēnei taonga maha e whaka­haerea nei e mātou;
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 e whaka­aro ana hoki mātou ki ngā mea ranga­tira, ehara i te mea i te aro­aro anake o te Ariki, engari i te aro­aro anō o ngā tāngata.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ā, kua tonoa atu anō e mātou hei hoa mō rāua tō mātou teina, kua maha nei ō mātou kite­nga i tōna uaua i ngā mea maha, heoi nui kē atu tōna uaua ināia­nei, nā te nui o te ū o tōna whaka­aro ki a koutou.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ki te ui tētahi mō Taituha ko ia tōku hoa, he hoa mahi nōku ki a koutou; ki te ui rānei mō ō mātou tēina, he karere rātou nā ngā hāhi, he korōria nō te Karaiti.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Nā, whaka­kitea e koutou ki a rātou i te aro­aro o ngā hāhi te tohu o tō koutou aroha, o tā mātou whaka­mana­mana hoki mō koutou.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.