2 Coríntios 8

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, he whaka­rite atu tēnei nā mātou ki a koutou, e ōku tēina, i te aroha noa o te Atua kua hōmai nei ki ngā hāhi o Makeronia;
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 ahakoa he nui te whaka­mā­tautau­ranga a ngā mate, whaka­puta­ina nuitia ana mai e te nui o tō rātou koa, i roto i tō rātou tino rawa­kore­tanga, ngā tahua o tā rātou manaaki.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ko ahau hei kai­whaka­atu, hihiko tonu rātou ki te tāpae i ngā mea i taea e rātou, āe rā, i ngā mea anō kīhai i taea e rātou;
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 me te nui o tā rātou tohe ki a mātou, kia manako mātou ki tēnei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Kīhai hoki rātou i pērā me tā mātou i whaka­aro ai, engari i te tua­tahi tuku ana rātou i a rātou anō ki te Ariki, ki a mātou hoki i runga i tā te Atua i pai ai.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Koia mātou i whaka­hau ai i a Taituha, nāna hoki tēnā mahi i tīmata, māna anō e whaka­oti tēnei aroha noa hoki i roto i a koutou.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Nā, e hua nā i a koutou ngā mea katoa, te whaka­pono, te whai kupu, te mātau­ranga, te whaka­aro hōhonu, me tō koutou aroha anō ki a mātou, kia hua anō hoki tēnei mahi aroha noa a koutou.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ehara tāku i te kōrero ā-ture, engari he mea i te kakama o ērā atu, hei whaka­mā­tau­tau anō i te pono o tō koutou aroha.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 E mātau ana hoki koutou ki te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, arā, i a ia e whai taonga ana, whaka­rawa­kore­tia iho ana ia, he whaka­aro ki a koutou, kia whai taonga ai koutou i tōna rawa­kore­tanga.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ā, ka hoatu nei ahau i tōku whaka­aro mō tēnei. He mea pai hoki tēnei mō koutou, ko koutou nā te tua­tahi ki te tīmata i tērā tau, ehara i te mea ko te mahi anake, engari ko te hia­hia anō hoki.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Nā, ināia­nei whaka­otia hoki te mahi; i hihiko nā te whaka­aro i mua, kia whai otinga hoki i roto i tō koutou kaha.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ki te mea hoki kei konā te ngākau hihiko, ka whaka­aroa ko ngā mea i te tangata, hāunga ngā mea kāhore i a ia.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ehara tāku kōrero i tēnei, kia māmā ai ētahi, ā, ko koutou kia tai­maha,
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 engari kia tau­rite; ko ngā mea a koutou i hira i tēnei wā hei mea mō tō rātou hapa, ā, ko ngā mea a rātou e hira hei mea mā koutou ina hapa; kia rite ai.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Kia pērā me te mea i tuhi­tuhia, “Ko te tangata i nui tāna whaka­emi kāhore he tuhene; ko te tangata i nohi­nohi tāna kīhai i hapa.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Otiia, me whaka­whetai atu ki te Atua, nāna nei i hōmai ki roto ki te ngākau o Taituha taua kakama mō koutou.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 I tahuri mai hoki ia ki tā mātou whaka­hau; he nui nō tōna kakama i hihiko ai ia ki te haere atu ki a koutou.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ā, nā mātou i tono tahi atu me ia te teina, kua pakū nei ki ngā hāhi katoa te whaka­moe­miti ki a ia i roto i te rongo­pai;
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 ā, ehara i te mea ko tērā anake, engari i whiri­whiria anō hoki ia hei hoa haere mō mātou, ki te kawe i tēnei aroha noa e mahia nei e mātou hei whaka­korōria mō te Ariki, hei whaka­kite hoki i tō mātou hihiko.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Me te tūpato anō, kei whai kupu tētahi tangata ki a mātou mō ēnei taonga maha e whaka­haerea nei e mātou;
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 e whaka­aro ana hoki mātou ki ngā mea ranga­tira, ehara i te mea i te aro­aro anake o te Ariki, engari i te aro­aro anō o ngā tāngata.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ā, kua tonoa atu anō e mātou hei hoa mō rāua tō mātou teina, kua maha nei ō mātou kite­nga i tōna uaua i ngā mea maha, heoi nui kē atu tōna uaua ināia­nei, nā te nui o te ū o tōna whaka­aro ki a koutou.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ki te ui tētahi mō Taituha ko ia tōku hoa, he hoa mahi nōku ki a koutou; ki te ui rānei mō ō mātou tēina, he karere rātou nā ngā hāhi, he korōria nō te Karaiti.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nā, whaka­kitea e koutou ki a rātou i te aro­aro o ngā hāhi te tohu o tō koutou aroha, o tā mātou whaka­mana­mana hoki mō koutou.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.