2 Coríntios 8

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā, he whaka­rite atu tēnei nā mātou ki a koutou, e ōku tēina, i te aroha noa o te Atua kua hōmai nei ki ngā hāhi o Makeronia;
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 ahakoa he nui te whaka­mā­tautau­ranga a ngā mate, whaka­puta­ina nuitia ana mai e te nui o tō rātou koa, i roto i tō rātou tino rawa­kore­tanga, ngā tahua o tā rātou manaaki.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Ko ahau hei kai­whaka­atu, hihiko tonu rātou ki te tāpae i ngā mea i taea e rātou, āe rā, i ngā mea anō kīhai i taea e rātou;
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 me te nui o tā rātou tohe ki a mātou, kia manako mātou ki tēnei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Kīhai hoki rātou i pērā me tā mātou i whaka­aro ai, engari i te tua­tahi tuku ana rātou i a rātou anō ki te Ariki, ki a mātou hoki i runga i tā te Atua i pai ai.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Koia mātou i whaka­hau ai i a Taituha, nāna hoki tēnā mahi i tīmata, māna anō e whaka­oti tēnei aroha noa hoki i roto i a koutou.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Nā, e hua nā i a koutou ngā mea katoa, te whaka­pono, te whai kupu, te mātau­ranga, te whaka­aro hōhonu, me tō koutou aroha anō ki a mātou, kia hua anō hoki tēnei mahi aroha noa a koutou.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ehara tāku i te kōrero ā-ture, engari he mea i te kakama o ērā atu, hei whaka­mā­tau­tau anō i te pono o tō koutou aroha.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 E mātau ana hoki koutou ki te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, arā, i a ia e whai taonga ana, whaka­rawa­kore­tia iho ana ia, he whaka­aro ki a koutou, kia whai taonga ai koutou i tōna rawa­kore­tanga.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ā, ka hoatu nei ahau i tōku whaka­aro mō tēnei. He mea pai hoki tēnei mō koutou, ko koutou nā te tua­tahi ki te tīmata i tērā tau, ehara i te mea ko te mahi anake, engari ko te hia­hia anō hoki.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Nā, ināia­nei whaka­otia hoki te mahi; i hihiko nā te whaka­aro i mua, kia whai otinga hoki i roto i tō koutou kaha.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ki te mea hoki kei konā te ngākau hihiko, ka whaka­aroa ko ngā mea i te tangata, hāunga ngā mea kāhore i a ia.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ehara tāku kōrero i tēnei, kia māmā ai ētahi, ā, ko koutou kia tai­maha,
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 engari kia tau­rite; ko ngā mea a koutou i hira i tēnei wā hei mea mō tō rātou hapa, ā, ko ngā mea a rātou e hira hei mea mā koutou ina hapa; kia rite ai.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Kia pērā me te mea i tuhi­tuhia, “Ko te tangata i nui tāna whaka­emi kāhore he tuhene; ko te tangata i nohi­nohi tāna kīhai i hapa.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Otiia, me whaka­whetai atu ki te Atua, nāna nei i hōmai ki roto ki te ngākau o Taituha taua kakama mō koutou.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 I tahuri mai hoki ia ki tā mātou whaka­hau; he nui nō tōna kakama i hihiko ai ia ki te haere atu ki a koutou.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ā, nā mātou i tono tahi atu me ia te teina, kua pakū nei ki ngā hāhi katoa te whaka­moe­miti ki a ia i roto i te rongo­pai;
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 ā, ehara i te mea ko tērā anake, engari i whiri­whiria anō hoki ia hei hoa haere mō mātou, ki te kawe i tēnei aroha noa e mahia nei e mātou hei whaka­korōria mō te Ariki, hei whaka­kite hoki i tō mātou hihiko.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Me te tūpato anō, kei whai kupu tētahi tangata ki a mātou mō ēnei taonga maha e whaka­haerea nei e mātou;
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 e whaka­aro ana hoki mātou ki ngā mea ranga­tira, ehara i te mea i te aro­aro anake o te Ariki, engari i te aro­aro anō o ngā tāngata.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ā, kua tonoa atu anō e mātou hei hoa mō rāua tō mātou teina, kua maha nei ō mātou kite­nga i tōna uaua i ngā mea maha, heoi nui kē atu tōna uaua ināia­nei, nā te nui o te ū o tōna whaka­aro ki a koutou.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ki te ui tētahi mō Taituha ko ia tōku hoa, he hoa mahi nōku ki a koutou; ki te ui rānei mō ō mātou tēina, he karere rātou nā ngā hāhi, he korōria nō te Karaiti.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nā, whaka­kitea e koutou ki a rātou i te aro­aro o ngā hāhi te tohu o tō koutou aroha, o tā mātou whaka­mana­mana hoki mō koutou.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.