2 Coríntios 8

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, he whaka­rite atu tēnei nā mātou ki a koutou, e ōku tēina, i te aroha noa o te Atua kua hōmai nei ki ngā hāhi o Makeronia;
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 ahakoa he nui te whaka­mā­tautau­ranga a ngā mate, whaka­puta­ina nuitia ana mai e te nui o tō rātou koa, i roto i tō rātou tino rawa­kore­tanga, ngā tahua o tā rātou manaaki.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ko ahau hei kai­whaka­atu, hihiko tonu rātou ki te tāpae i ngā mea i taea e rātou, āe rā, i ngā mea anō kīhai i taea e rātou;
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 me te nui o tā rātou tohe ki a mātou, kia manako mātou ki tēnei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Kīhai hoki rātou i pērā me tā mātou i whaka­aro ai, engari i te tua­tahi tuku ana rātou i a rātou anō ki te Ariki, ki a mātou hoki i runga i tā te Atua i pai ai.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Koia mātou i whaka­hau ai i a Taituha, nāna hoki tēnā mahi i tīmata, māna anō e whaka­oti tēnei aroha noa hoki i roto i a koutou.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Nā, e hua nā i a koutou ngā mea katoa, te whaka­pono, te whai kupu, te mātau­ranga, te whaka­aro hōhonu, me tō koutou aroha anō ki a mātou, kia hua anō hoki tēnei mahi aroha noa a koutou.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ehara tāku i te kōrero ā-ture, engari he mea i te kakama o ērā atu, hei whaka­mā­tau­tau anō i te pono o tō koutou aroha.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 E mātau ana hoki koutou ki te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, arā, i a ia e whai taonga ana, whaka­rawa­kore­tia iho ana ia, he whaka­aro ki a koutou, kia whai taonga ai koutou i tōna rawa­kore­tanga.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ā, ka hoatu nei ahau i tōku whaka­aro mō tēnei. He mea pai hoki tēnei mō koutou, ko koutou nā te tua­tahi ki te tīmata i tērā tau, ehara i te mea ko te mahi anake, engari ko te hia­hia anō hoki.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Nā, ināia­nei whaka­otia hoki te mahi; i hihiko nā te whaka­aro i mua, kia whai otinga hoki i roto i tō koutou kaha.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Ki te mea hoki kei konā te ngākau hihiko, ka whaka­aroa ko ngā mea i te tangata, hāunga ngā mea kāhore i a ia.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Ehara tāku kōrero i tēnei, kia māmā ai ētahi, ā, ko koutou kia tai­maha,
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 engari kia tau­rite; ko ngā mea a koutou i hira i tēnei wā hei mea mō tō rātou hapa, ā, ko ngā mea a rātou e hira hei mea mā koutou ina hapa; kia rite ai.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Kia pērā me te mea i tuhi­tuhia, “Ko te tangata i nui tāna whaka­emi kāhore he tuhene; ko te tangata i nohi­nohi tāna kīhai i hapa.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Otiia, me whaka­whetai atu ki te Atua, nāna nei i hōmai ki roto ki te ngākau o Taituha taua kakama mō koutou.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 I tahuri mai hoki ia ki tā mātou whaka­hau; he nui nō tōna kakama i hihiko ai ia ki te haere atu ki a koutou.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ā, nā mātou i tono tahi atu me ia te teina, kua pakū nei ki ngā hāhi katoa te whaka­moe­miti ki a ia i roto i te rongo­pai;
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 ā, ehara i te mea ko tērā anake, engari i whiri­whiria anō hoki ia hei hoa haere mō mātou, ki te kawe i tēnei aroha noa e mahia nei e mātou hei whaka­korōria mō te Ariki, hei whaka­kite hoki i tō mātou hihiko.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Me te tūpato anō, kei whai kupu tētahi tangata ki a mātou mō ēnei taonga maha e whaka­haerea nei e mātou;
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 e whaka­aro ana hoki mātou ki ngā mea ranga­tira, ehara i te mea i te aro­aro anake o te Ariki, engari i te aro­aro anō o ngā tāngata.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ā, kua tonoa atu anō e mātou hei hoa mō rāua tō mātou teina, kua maha nei ō mātou kite­nga i tōna uaua i ngā mea maha, heoi nui kē atu tōna uaua ināia­nei, nā te nui o te ū o tōna whaka­aro ki a koutou.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Ki te ui tētahi mō Taituha ko ia tōku hoa, he hoa mahi nōku ki a koutou; ki te ui rānei mō ō mātou tēina, he karere rātou nā ngā hāhi, he korōria nō te Karaiti.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nā, whaka­kitea e koutou ki a rātou i te aro­aro o ngā hāhi te tohu o tō koutou aroha, o tā mātou whaka­mana­mana hoki mō koutou.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.