2 Coríntios 7

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, i a tātou ka whi­whi nei ki ēnei kupu whaka­ari, e ōku hoa aroha, tahuri tātou ki te horoi atu i a tātou i ngā mea poke katoa o te kiko­kiko, o te wairua, me te whai anō ki te tino tapu i runga i te wehi ki te Atua.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Manako mai ki a mātou; kāhore ā mātou whaka­haere hē ki tētahi, kāhore mātou i kukume i tētahi ki te kino, kāhore ā mātou whaka­pati i ngā taonga a tētahi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ehara tāku kupu nei i te mea hei whaka­tau hē ki a koutou. Kua mea atu nā hoki ahau, kei ō mātou ngākau koutou mō te mate tahi, mō te ora tahi.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nui atu tōku māia ki te kōrero ki a koutou, nui atu tōku whaka­mana­mana mō koutou; kī tonu ahau i te whaka­mārie, hira ake tōku koa i ō mātou mate­nga katoa.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 I tō mātou taenga mai hoki ki Makeronia, kīhai i whai oki­oki­nga tō mātou kiko­kiko, heoi, mate ana mātou i ngā taha katoa; i waho ko ngā whawhai, i roto ko ngā mataku.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Otirā, nā te kai­whaka­mārie o te hunga e whaka­iti­tia ana, arā nā te Atua, nāna mātou i whaka­mārie, i a Taituha ka tae mai nei;
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 ehara i te mea nā tōna taenga mai anake, engari, nā te whaka­mārie­tanga anō hoki i whaka­mārie­tia ai ia e koutou, i tāna kōrero­tanga mai ki a mātou i tō koutou hia­hia nui, i tō koutou tangi, i tō koutou ngākau nui ki ahau; ā, ka koa rawa ahau.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ahakoa hoki i whaka­pōuri­tia koutou e ahau ki tāku puka­puka, kāhore ahau i te mea e hē ana ahau, ahakoa i mahara pērā i mua rā. Kua kite nei hoki ahau nā taua puka­puka koutou i mea kia pōuri, arā, pōuri poto­poto nei.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 E hari ana tēnei ahau, ehara i te mea mō te whaka­pōuri­tanga i a koutou, engari, nō te mea i whaka­pōuri­tia koutou ā rīpe­netā iho. Ko tō koutou pōuri hoki nō tā te Atua, e kore noa iho ai koutou e whai hē i a mātou.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 E meinga ana hoki e tā te Atua pōuri he rīpe­netā e ora ai, he rīpe­netā kāhore ōna haku; ko tā te pōuri ia o te ao e mahi ai he mate.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ti­tiro hoki, ko taua mea nei anō, ko tā te Atua whaka­pōuri­tanga i a koutou, nā, tāna mahi­nga nui i roto i a koutou, āe rā, ngā kupu whaka­tika­tika i a koutou, te riri, te wehi, te hia­hia, te ngākau nui, te whaka­pā riri! I ngā mea katoa kua whaka­kite nui koutou, kāhore ō koutou hara i tēnei mea.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Nō reira, ahakoa i tuhi­tuhi ahau ki a koutou, kāhore ahau i tuhi­tuhi atu mō te tangata nāna te hē, mō te tangata rānei ki a ia nei te hē, engari, kia whaka­kitea ai ki a koutou i te aro­aro o te Atua te nui o tō koutou mata­po­pore ki a mātou.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Koia mātou i whai mārie­tanga ai.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Me­he­mea hoki ahau i whaka­mana­mana ki a ia ki tētahi mea a koutou, kāhore ahau i meinga kia whaka­mā; nō te mea i kōrero­tia e mātou ngā mea katoa ki a koutou i runga i te pono, wai­hoki ko tō mātou whaka­mana­mana, i meinga nei e ahau i te aro­aro o Taituha, kua kitea he pono.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ā, hira ake anō hoki tōna ngākau aroha ki a koutou, i a ia e mahara ana ki te ngohe­ngohe o koutou katoa, ki te wehi me te wiri i manako ai koutou ki a ia.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 E hari ana ahau, nō te mea ka mārama tōku whaka­aro ki a koutou ngā mea katoa.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.