2 Coríntios 3

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E tīmata ana anō rānei mātou te whaka­pai ki a mātou anō? E pērā ana rānei me ētahi atu, e mea ana mātou ki ētahi puka­puka whaka­pai mā mātou ki a koutou, mā koutou rānei ki a mātou?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Ko koutou tā mātou puka­puka, he mea tuhi­tuhi ki ō mātou ngākau, e kitea ana, e kōrero­tia ana e ngā tāngata katoa.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Kua mārama nā hoki, ko koutou he puka­puka nā te Karaiti, he mea minita nā mātou, ehara i te mea tuhi­tuhi ki te mangu­mangu, engari ki te Wairua o te Atua ora; he teka ki ngā papa kōhatu, engari ki runga ki ngā papa kiko­kiko o te ngākau.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ko tēnei tū whaka­aro ō mātou ū tonu ki tā te Atua, he mea nā te Karaiti.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 He teka kei a mātou ake te tikanga mō te whaka­aro ki tētahi aha, me te mea nā mātou ake anō; engari, nā te Atua mātou i whai tikanga ai;
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 nāna hoki mātou i tau ai hei minita mō te kawe­nata hou; he teka nō te reta, engari nō te Wairua; he whaka­mate hoki tā te reta, he whaka­ora ia tā te Wairua.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Nā, me­he­mea te minita­tanga o te mate i tuhi­tuhia nei, i whaoa nei ki ngā kōhatu, i puta korōria mai, i kore ai e taea e ngā tama a Īharaira te ti­tiro mata­tau atu ki te mata o Mohi i te korōria o tōna mata; he korōria ia e memeha ana.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 E kore ianei e nui noa atu te korōria o te minita­tanga o te Wairua?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Nā, me­he­mea te minita­tanga o te whaka­tau hē, he korōria, heoi hira rawa atu te korōria o te minita­tanga o te tika.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 He pono hoki, kāhore te mea i whaka­korōria­tia i whai korōria i tēnei wāhi, arā, nā te korōria e hira rawa nei.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Me­he­mea hoki he korōria tō te mea e memeha ana, nui noa atu te korōria o te mea pūmau.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Nā, i a mātou ka tū­mana­ko nei ki tēnei, nui atu tō mātou māia ki te kōrero.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Kāhore anō e pērā me Mohi i maka nei i te hīpoki ki tōna mata, kei ti­tiro mata­tau atu ngā tama a Īharaira ki te tuku­nga iho o te mea e memeha haere ana.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Otirā i whaka­pakeke­tia ō rātou hine­ngaro. Nō te mea taea noatia mai tēnei rā i te kōrero­tanga o te kawe­nata tawhito e mau tonu ana taua hīpoki rā anō, kāhore anō i hura­hia; i roto ia i a te Karaiti ka whaka­kāhore­tia.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Nā, tae noa mai ki tēnei rā, ki te kōrero­tia a Mohi, e takoto ana he hīpoki ki runga i tō rātou ngākau.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nā, kia huri ki te Ariki, ka tango­hia te hīpoki.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Nā, ko te Ariki, ko te Wairua ia; ko te wāhi i noho ai te Wairua o te Ariki, kei reira te tikanga here­kore.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ko tātou katoa ia kāhore he hīpoki mō te mata, e whaka­ahua ana i te korōria o te Atua, ānō kei roto i te whaka­ata, ā, e whaka­putaia kētia ana kia rite ki taua āhua anō, he korōria hono iho ki te korōria, i runga i tā te Wairua o te Ariki.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.