2 Coríntios 3

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tīmata ana anō rānei mātou te whaka­pai ki a mātou anō? E pērā ana rānei me ētahi atu, e mea ana mātou ki ētahi puka­puka whaka­pai mā mātou ki a koutou, mā koutou rānei ki a mātou?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ko koutou tā mātou puka­puka, he mea tuhi­tuhi ki ō mātou ngākau, e kitea ana, e kōrero­tia ana e ngā tāngata katoa.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Kua mārama nā hoki, ko koutou he puka­puka nā te Karaiti, he mea minita nā mātou, ehara i te mea tuhi­tuhi ki te mangu­mangu, engari ki te Wairua o te Atua ora; he teka ki ngā papa kōhatu, engari ki runga ki ngā papa kiko­kiko o te ngākau.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ko tēnei tū whaka­aro ō mātou ū tonu ki tā te Atua, he mea nā te Karaiti.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 He teka kei a mātou ake te tikanga mō te whaka­aro ki tētahi aha, me te mea nā mātou ake anō; engari, nā te Atua mātou i whai tikanga ai;
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 nāna hoki mātou i tau ai hei minita mō te kawe­nata hou; he teka nō te reta, engari nō te Wairua; he whaka­mate hoki tā te reta, he whaka­ora ia tā te Wairua.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Nā, me­he­mea te minita­tanga o te mate i tuhi­tuhia nei, i whaoa nei ki ngā kōhatu, i puta korōria mai, i kore ai e taea e ngā tama a Īharaira te ti­tiro mata­tau atu ki te mata o Mohi i te korōria o tōna mata; he korōria ia e memeha ana.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 E kore ianei e nui noa atu te korōria o te minita­tanga o te Wairua?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Nā, me­he­mea te minita­tanga o te whaka­tau hē, he korōria, heoi hira rawa atu te korōria o te minita­tanga o te tika.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 He pono hoki, kāhore te mea i whaka­korōria­tia i whai korōria i tēnei wāhi, arā, nā te korōria e hira rawa nei.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Me­he­mea hoki he korōria tō te mea e memeha ana, nui noa atu te korōria o te mea pūmau.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nā, i a mātou ka tū­mana­ko nei ki tēnei, nui atu tō mātou māia ki te kōrero.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Kāhore anō e pērā me Mohi i maka nei i te hīpoki ki tōna mata, kei ti­tiro mata­tau atu ngā tama a Īharaira ki te tuku­nga iho o te mea e memeha haere ana.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Otirā i whaka­pakeke­tia ō rātou hine­ngaro. Nō te mea taea noatia mai tēnei rā i te kōrero­tanga o te kawe­nata tawhito e mau tonu ana taua hīpoki rā anō, kāhore anō i hura­hia; i roto ia i a te Karaiti ka whaka­kāhore­tia.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Nā, tae noa mai ki tēnei rā, ki te kōrero­tia a Mohi, e takoto ana he hīpoki ki runga i tō rātou ngākau.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nā, kia huri ki te Ariki, ka tango­hia te hīpoki.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Nā, ko te Ariki, ko te Wairua ia; ko te wāhi i noho ai te Wairua o te Ariki, kei reira te tikanga here­kore.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ko tātou katoa ia kāhore he hīpoki mō te mata, e whaka­ahua ana i te korōria o te Atua, ānō kei roto i te whaka­ata, ā, e whaka­putaia kētia ana kia rite ki taua āhua anō, he korōria hono iho ki te korōria, i runga i tā te Wairua o te Ariki.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.