2 Coríntios 1

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā Paora, i pai­ngia e te Atua hei āpō­toro mā Īhu Karaiti, nā te teina hoki, nā Tīmoti –
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Kia whaka­pai­ngia te Atua, te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, te Matua o ngā mahi tohu, te Atua o te whaka­mārie katoa;
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 ko ia hoki te kai­whaka­mārie i a mātou i ō mātou pāwera­tanga katoa, e taea ai e mātou te whaka­mārie te hunga e pēhia ana e te aha, e te aha, mā te whaka­mārie e whaka­mārie nei te Atua i a mātou.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 I te mea kei te hira tonu ngā mamae o te Karaiti i roto i a mātou, kei te pērā anō te hira o tō mātou whaka­mārie­tanga i roto i a te Karaiti.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Nā, ahakoa tūkino­tia mātou, he mea tēnā kia whaka­mārie­tia ai, kia whaka­ora­ngia ai koutou; ahakoa rānei whaka­mārie­tia mātou, he mea tēnā kia whaka­mārie­tia ai koutou, koia tēnā e mahi nā, i a koutou ka whaka­ririka kau nā ki aua mamae e mamae nei hoki mātou.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 E ū ana hoki tō mātou whaka­aro ki a koutou, i te mōhio iho, ka uru nā koutou ki ngā mamae, ka uru anō hoki koutou ki te whaka­mārie­tanga.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Kāhore hoki mātou e pai kia ngaro i a koutou, e ōku tēina, te pāwera­tanga i tūpono ki a mātou i Āhia, te tino tai­maha o te pē­hanga i a mātou, nuku noa atu i tō mātou kaha, nā poro­poro­aki ana mātou ki te ora.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Āe, i roto anō i a mātou te kupu mō te mate, kia kaua ō mātou whaka­aro e ū ki a mātou anō, engari ki te Atua, ki te kai­whaka­ara i te hunga mate.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nāna mātou i whaka­ora i taua mate nui, ā, e whaka­ora anō ia. E ū ana ō mātou whaka­aro ki a ia, tērā ia e whaka­ora tonu i a mātou;
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 me koutou hoki ka āwhina tahi nā, ki tā koutou īnoi mō mātou; kia whaka­whetai te toko­maha mō mātou, mō te aroha noa nā te toko­maha i hōmai ki a mātou.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ko tā mātou whaka­mana­mana hoki ko tēnei, ko te whaka­ae­tanga ake o tō mātou hine­ngaro, kei runga i te tapu, i te tapa­tahi o te Atua, ehara i te mea kei runga i tō te kiko­kiko mōhio, engari i tō te Atua aroha noa, tā mātou whaka­haere i te ao, ki a koutou rawa anō ia.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ehara hoki tā mātou e tuhi­tuhi atu nei ki a koutou i te mea kē i tā koutou e kōrero nā i te puka­puka, e whaka­ae nā; ā, e ū ana tōku whaka­aro, e whaka­ae koutou taea noatia te mutu­nga;
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 me koutou anō i whaka­ae mai nā ko tētahi wāhi ki a mātou, ko mātou tā koutou e whaka­mana­mana ai, pērā hoki me koutou, ko koutou tā mātou e whaka­mana­mana ai i te rā o tō tātou Ariki, o Īhu.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Nā, i tōku whaka­pono ki tēnei, i mea ahau kia haere atu i mua rā ki a koutou, kia rua ai painga ki a koutou;
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 kia tika atu mā koutou nā ki Makeronia, ā, kia hoki mai i Makeronia ki a koutou, ā, mā koutou e whaka­tika atu tāku haere ki Hūria.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Nā, i ahau ka whaka­aro i tēnei, i hanga noa iho rānei tōku ngākau? He whaka­aro rānei nō te kiko­kiko ōku whaka­aro e mea ai ahau, “Āe, āe, kāhore, kāhore?”
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Otirā, i te mea he pono te Atua, ehara tā mātou kupu ki a koutou i te “Āe,” i te “Kāhore.”
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ko te Tama hoki a te Atua, ko Īhu Karaiti, i kauwhau­tia rā e mātou i roto i a koutou, arā e ahau, e Hirawanu, e Tīmoti, ehara i te “Āe,” i te “Kāhore” rānei, engari he “Āe” i roto i a ia.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Pēwhea ake hoki te maha o ngā kupu hōmai a te Atua, kei roto tonu i a ia te “Āe”; ā, mā roto mai hoki i a ia te “Āmine,” hei korōria mō te Atua i roto i a tātou.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Nā, ko te kai­whakaū i a mātou me koutou i roto i a te Karaiti, ko te kai­whaka­wahi i a tātou, ko te Atua;
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 nāna tātou i hīri, nāna hoki i hōmai te wāhi tua­tahi, arā te Wairua ki roto ki ō tātou ngākau.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Nā, ka karanga ahau ki te Atua hei kai­titiro mō tōku wairua, he tohu nāku i a koutou tē haere wawe atu ai ahau ki Koriniti.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ehara i te mea hei ranga­tira mātou mō tō koutou whaka­pono, engari hei hoa mahi mātou i te hari mō koutou; nā te whaka­pono hoki koutou i tū ai.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.