2 Coríntios 1

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā Paora, i pai­ngia e te Atua hei āpō­toro mā Īhu Karaiti, nā te teina hoki, nā Tīmoti –
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kia whaka­pai­ngia te Atua, te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, te Matua o ngā mahi tohu, te Atua o te whaka­mārie katoa;
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 ko ia hoki te kai­whaka­mārie i a mātou i ō mātou pāwera­tanga katoa, e taea ai e mātou te whaka­mārie te hunga e pēhia ana e te aha, e te aha, mā te whaka­mārie e whaka­mārie nei te Atua i a mātou.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 I te mea kei te hira tonu ngā mamae o te Karaiti i roto i a mātou, kei te pērā anō te hira o tō mātou whaka­mārie­tanga i roto i a te Karaiti.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nā, ahakoa tūkino­tia mātou, he mea tēnā kia whaka­mārie­tia ai, kia whaka­ora­ngia ai koutou; ahakoa rānei whaka­mārie­tia mātou, he mea tēnā kia whaka­mārie­tia ai koutou, koia tēnā e mahi nā, i a koutou ka whaka­ririka kau nā ki aua mamae e mamae nei hoki mātou.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 E ū ana hoki tō mātou whaka­aro ki a koutou, i te mōhio iho, ka uru nā koutou ki ngā mamae, ka uru anō hoki koutou ki te whaka­mārie­tanga.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Kāhore hoki mātou e pai kia ngaro i a koutou, e ōku tēina, te pāwera­tanga i tūpono ki a mātou i Āhia, te tino tai­maha o te pē­hanga i a mātou, nuku noa atu i tō mātou kaha, nā poro­poro­aki ana mātou ki te ora.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Āe, i roto anō i a mātou te kupu mō te mate, kia kaua ō mātou whaka­aro e ū ki a mātou anō, engari ki te Atua, ki te kai­whaka­ara i te hunga mate.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Nāna mātou i whaka­ora i taua mate nui, ā, e whaka­ora anō ia. E ū ana ō mātou whaka­aro ki a ia, tērā ia e whaka­ora tonu i a mātou;
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 me koutou hoki ka āwhina tahi nā, ki tā koutou īnoi mō mātou; kia whaka­whetai te toko­maha mō mātou, mō te aroha noa nā te toko­maha i hōmai ki a mātou.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ko tā mātou whaka­mana­mana hoki ko tēnei, ko te whaka­ae­tanga ake o tō mātou hine­ngaro, kei runga i te tapu, i te tapa­tahi o te Atua, ehara i te mea kei runga i tō te kiko­kiko mōhio, engari i tō te Atua aroha noa, tā mātou whaka­haere i te ao, ki a koutou rawa anō ia.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Ehara hoki tā mātou e tuhi­tuhi atu nei ki a koutou i te mea kē i tā koutou e kōrero nā i te puka­puka, e whaka­ae nā; ā, e ū ana tōku whaka­aro, e whaka­ae koutou taea noatia te mutu­nga;
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 me koutou anō i whaka­ae mai nā ko tētahi wāhi ki a mātou, ko mātou tā koutou e whaka­mana­mana ai, pērā hoki me koutou, ko koutou tā mātou e whaka­mana­mana ai i te rā o tō tātou Ariki, o Īhu.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Nā, i tōku whaka­pono ki tēnei, i mea ahau kia haere atu i mua rā ki a koutou, kia rua ai painga ki a koutou;
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 kia tika atu mā koutou nā ki Makeronia, ā, kia hoki mai i Makeronia ki a koutou, ā, mā koutou e whaka­tika atu tāku haere ki Hūria.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Nā, i ahau ka whaka­aro i tēnei, i hanga noa iho rānei tōku ngākau? He whaka­aro rānei nō te kiko­kiko ōku whaka­aro e mea ai ahau, “Āe, āe, kāhore, kāhore?”
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Otirā, i te mea he pono te Atua, ehara tā mātou kupu ki a koutou i te “Āe,” i te “Kāhore.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Ko te Tama hoki a te Atua, ko Īhu Karaiti, i kauwhau­tia rā e mātou i roto i a koutou, arā e ahau, e Hirawanu, e Tīmoti, ehara i te “Āe,” i te “Kāhore” rānei, engari he “Āe” i roto i a ia.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Pēwhea ake hoki te maha o ngā kupu hōmai a te Atua, kei roto tonu i a ia te “Āe”; ā, mā roto mai hoki i a ia te “Āmine,” hei korōria mō te Atua i roto i a tātou.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Nā, ko te kai­whakaū i a mātou me koutou i roto i a te Karaiti, ko te kai­whaka­wahi i a tātou, ko te Atua;
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 nāna tātou i hīri, nāna hoki i hōmai te wāhi tua­tahi, arā te Wairua ki roto ki ō tātou ngākau.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Nā, ka karanga ahau ki te Atua hei kai­titiro mō tōku wairua, he tohu nāku i a koutou tē haere wawe atu ai ahau ki Koriniti.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ehara i te mea hei ranga­tira mātou mō tō koutou whaka­pono, engari hei hoa mahi mātou i te hari mō koutou; nā te whaka­pono hoki koutou i tū ai.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.