2 Coríntios 1

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā Paora, i pai­ngia e te Atua hei āpō­toro mā Īhu Karaiti, nā te teina hoki, nā Tīmoti –
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Kia whaka­pai­ngia te Atua, te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, te Matua o ngā mahi tohu, te Atua o te whaka­mārie katoa;
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 ko ia hoki te kai­whaka­mārie i a mātou i ō mātou pāwera­tanga katoa, e taea ai e mātou te whaka­mārie te hunga e pēhia ana e te aha, e te aha, mā te whaka­mārie e whaka­mārie nei te Atua i a mātou.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 I te mea kei te hira tonu ngā mamae o te Karaiti i roto i a mātou, kei te pērā anō te hira o tō mātou whaka­mārie­tanga i roto i a te Karaiti.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Nā, ahakoa tūkino­tia mātou, he mea tēnā kia whaka­mārie­tia ai, kia whaka­ora­ngia ai koutou; ahakoa rānei whaka­mārie­tia mātou, he mea tēnā kia whaka­mārie­tia ai koutou, koia tēnā e mahi nā, i a koutou ka whaka­ririka kau nā ki aua mamae e mamae nei hoki mātou.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 E ū ana hoki tō mātou whaka­aro ki a koutou, i te mōhio iho, ka uru nā koutou ki ngā mamae, ka uru anō hoki koutou ki te whaka­mārie­tanga.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Kāhore hoki mātou e pai kia ngaro i a koutou, e ōku tēina, te pāwera­tanga i tūpono ki a mātou i Āhia, te tino tai­maha o te pē­hanga i a mātou, nuku noa atu i tō mātou kaha, nā poro­poro­aki ana mātou ki te ora.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Āe, i roto anō i a mātou te kupu mō te mate, kia kaua ō mātou whaka­aro e ū ki a mātou anō, engari ki te Atua, ki te kai­whaka­ara i te hunga mate.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nāna mātou i whaka­ora i taua mate nui, ā, e whaka­ora anō ia. E ū ana ō mātou whaka­aro ki a ia, tērā ia e whaka­ora tonu i a mātou;
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 me koutou hoki ka āwhina tahi nā, ki tā koutou īnoi mō mātou; kia whaka­whetai te toko­maha mō mātou, mō te aroha noa nā te toko­maha i hōmai ki a mātou.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ko tā mātou whaka­mana­mana hoki ko tēnei, ko te whaka­ae­tanga ake o tō mātou hine­ngaro, kei runga i te tapu, i te tapa­tahi o te Atua, ehara i te mea kei runga i tō te kiko­kiko mōhio, engari i tō te Atua aroha noa, tā mātou whaka­haere i te ao, ki a koutou rawa anō ia.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ehara hoki tā mātou e tuhi­tuhi atu nei ki a koutou i te mea kē i tā koutou e kōrero nā i te puka­puka, e whaka­ae nā; ā, e ū ana tōku whaka­aro, e whaka­ae koutou taea noatia te mutu­nga;
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 me koutou anō i whaka­ae mai nā ko tētahi wāhi ki a mātou, ko mātou tā koutou e whaka­mana­mana ai, pērā hoki me koutou, ko koutou tā mātou e whaka­mana­mana ai i te rā o tō tātou Ariki, o Īhu.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Nā, i tōku whaka­pono ki tēnei, i mea ahau kia haere atu i mua rā ki a koutou, kia rua ai painga ki a koutou;
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 kia tika atu mā koutou nā ki Makeronia, ā, kia hoki mai i Makeronia ki a koutou, ā, mā koutou e whaka­tika atu tāku haere ki Hūria.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Nā, i ahau ka whaka­aro i tēnei, i hanga noa iho rānei tōku ngākau? He whaka­aro rānei nō te kiko­kiko ōku whaka­aro e mea ai ahau, “Āe, āe, kāhore, kāhore?”
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Otirā, i te mea he pono te Atua, ehara tā mātou kupu ki a koutou i te “Āe,” i te “Kāhore.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ko te Tama hoki a te Atua, ko Īhu Karaiti, i kauwhau­tia rā e mātou i roto i a koutou, arā e ahau, e Hirawanu, e Tīmoti, ehara i te “Āe,” i te “Kāhore” rānei, engari he “Āe” i roto i a ia.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Pēwhea ake hoki te maha o ngā kupu hōmai a te Atua, kei roto tonu i a ia te “Āe”; ā, mā roto mai hoki i a ia te “Āmine,” hei korōria mō te Atua i roto i a tātou.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Nā, ko te kai­whakaū i a mātou me koutou i roto i a te Karaiti, ko te kai­whaka­wahi i a tātou, ko te Atua;
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 nāna tātou i hīri, nāna hoki i hōmai te wāhi tua­tahi, arā te Wairua ki roto ki ō tātou ngākau.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Nā, ka karanga ahau ki te Atua hei kai­titiro mō tōku wairua, he tohu nāku i a koutou tē haere wawe atu ai ahau ki Koriniti.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ehara i te mea hei ranga­tira mātou mō tō koutou whaka­pono, engari hei hoa mahi mātou i te hari mō koutou; nā te whaka­pono hoki koutou i tū ai.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.