2 Coríntios 11

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko tāku e hia­hia nei kia āta hanga mai koutou ki ahau, kia iti nei, i ahau e wai­rangi nei. Āe rā, kia āta hanga mai anō ki ahau.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nui atu hoki tōku ngākau ki a koutou, he ngākau nō te Atua. Kua oti hoki koutou te taumau e ahau mā te tāne kotahi, kia tāpaea atu ai hei wāhina kore hē ki a te Karaiti.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 E wehi ana ia ahau, kei pērā me Iwi i whaka­waia e te tini­hanga o te nākahi, kei kūmea atu ō koutou whaka­aro ki te hē, kei mahue te tapa­tahi o te ngākau ki a te Karaiti.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ki te tae atu hoki te tangata, me te kauwhau i tētahi Īhu e rere kē ana i tā mātou i kauwhau ai, ki te whi­whi rānei koutou i tētahi wairua kē atu i tēnā i whi­whi nā koutou, ki tētahi rongo­pai rānei e rere kē ana i tā koutou i whaka­ae ai, e tika ana koutou kia āta hanga ki a ia.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ki ahau hoki kāhore rawa ahau i hoki iho i ngā tino āpō­toro.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Nā, ahakoa tangata ware ahau ki te kōrero, kāhore ia ki te mātau­ranga; heoi i ngā mea katoa kua tino kitea tēnei i roto i a koutou.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 I hara oti ahau i ahau i whaka­iti rā i ahau kia kake ai koutou, i kauwhau utu­kore rā i te rongo­pai o te Atua ki a koutou?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 I pāhua­tia e ahau ērā atu hāhi, i tango utu ahau i a rātou kia minita ai ahau ki a koutou.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ā, i ahau i a koutou nā, ā, i kore tētahi mea māku, kāhore ahau i tai­maha ki tētahi; nā ngā tēina hoki, i tō rātou haere­nga mai i Makeronia, i whaka­whi­whi ahau ki ngā mea i kore i ahau. I ngā mea katoa hoki i tiaki ahau i ahau kei tai­maha iho ki a koutou; inā, ka tiaki pērā anō ahau i ahau.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 I te mea kei ahau te pono o te Karaiti, e kore tēnei whaka­mana­mana āku e āraia e tētahi i ngā wāhi o Akāia.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nā te aha? Nā te mea koia kāhore ōku aroha ki a koutou? E mātau ana te Atua.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ko tāku ia e mea nei, e meinga anō e ahau, kia motu­hia atu ai e ahau te take a te hunga e hia­hia ana ki te take; kia kitea ai rātou i runga i tā rātou e whaka­mana­mana nei e rite tahi ana anō ki a mātou nei.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 He āpō­toro teka hoki ngā pērā, he kai­mahi i te tini­hanga, e whaka­ahua ana i a rātou kia rite ki ngā āpō­toro a te Karaiti.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ā, ehara i te mea whaka­mīharo rawa; inā hoki a Hātana, e whaka­ahua kē ana i a ia hei ana­hera mō te mārama,
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 heoi, ehara i te mea nui ki te whaka­ahua kē anō āna minita i a rātou kia rite ki ngā minita o te tika; nā, ko tō rātou whaka­mutu­nga e rite ki ā rātou mahi.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Me kī atu anō e ahau, kaua tētahi e mea he wai­rangi ahau; ā, ahakoa pēnā, heoi tahuri mai ki ahau, ki te wai­rangi, kia whaka­mana­mana ai anō ahau, he mea iti nei.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ko tāku e kōrero nei, ehara i te kōrero i runga i tā te Ariki, engari me te mea i runga i te wai­rangi, i tēnei whaka­mana­mana ka kaha nei.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Nā, ka toko­maha nei e whaka­mana­mana i runga i tō te kiko­kiko, ka whaka­mana­mana anō hoki ahau.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 E pai ana hoki koutou, e āta hanga ana ki te hunga wai­rangi, he hunga whaka­aro hoki koutou.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ka āta hanga hoki koutou ki te whaka­tau­reka­reka tētahi i a koutou, ki te pau ā koutou mea i tētahi, ki te tango­hia e ia hei here­here, ki te whaka­kake ia, ki te pāhia­tia e ia tō koutou mata.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 He kōrero whaka­iti tāku, ānō he ngoi­kore mātou.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 He Hiperu rātou? Ahau anō hoki. Nō Īharaira rātou? Ahau anō hoki. He whānau rātou nā Āperahama? Pērā anō hoki ahau.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 He minita rātou nā te Karaiti? He kōrero pōrangi tāku nei, tērā atu anō tōku; hira atu ōku māuiui­tanga, maha noa atu ōku mea­tanga ki roto ki ngā whare here­here, nui noa atu ōku whiu­nga, maha atu ōku mate.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 E rima ngā wā i whiua ai ahau e ngā Hūrai, e whā tekau pānga o te whiu, hāunga te kotahi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 E toru ōku whiu­nga ki te rākau, kotahi tōku ākinga ki te kōhatu, tua­toru ahau ki te kai­puke pakaru, kotahi ōku pō, kotahi ōku rā i te rire;
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 i ngā hāere­ere­nga maha, i ngā oranga noa­tanga i ngā awa, i ngā oranga noa­tanga i ngā kai­pāhua, i ngā oranga noa­tanga i ōku whanau­nga, i ngā oranga noa­tanga i ngā tauiwi, i ngā oranga noa­tanga i te pā, i ngā oranga noa­tanga i te koraha, i ngā oranga noa­tanga i te moana, i ngā oranga noa­tanga i ngā tēina teka.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Māuiui ana, nge­nge ana, he maha ngā mataara­tanga, ngā mate­kai­tanga, ngā mate­wai­tanga, he maha ngā wā i noho­puku ai, i mātao ai, i kore ai he kākahu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Hei tāpiri mō ngā mea o waho, ko te mea e pēhi nei i ahau i tēnei rā, i tēnei rā, ko te mā­nuka­nuka ki ngā hāhi katoa.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ko wai te ngoi­kore ana, ā, kāhore ahau e ngoi­kore? Ko wai kua tūtuki te wae­wae, ā, kāhore ahau e pā­wera­wera?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ki te takoto te tikanga kia whaka­mana­mana ahau, me whaka­mana­mana ahau ki tōku ngoi­kore­tanga.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 E mātau ana te Atua, te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu, ko ia nei te whaka­pai­ngia ana ake tonu atu, kāhore āku teka.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 I Ramahiku e tiaki­na ana e te kāwana i raro i a Kīngi Areta te pā o ngā tāngata o Ramahiku, he mea kia hopu­kina ai ahau.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Heoi, tukua iho ana ahau i roto i te kete, rā te mata­pihi, rā te taiepa kōhatu, ā, mawhiti atu ana i roto i ōna ringa.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.