1 Pedro 1

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā Pita, he āpō­toro nā Īhu Karaiti –
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 He hunga kua oti te whiri­whiri, te pērā anō me tā te Atua Matua i mātau ai i mua, i runga i te whaka­tapu­nga a te Wairua, kia ngohe­ngohe, kia tā­uhi­uhia ki ngā toto o Īhu Karaiti.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kia whaka­pai­ngia te Atua, te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, nāna nei, nā tāna mahi tohu e nui nei, tātou i whānau hou ai ki te tū­mana­ko ora, i a Īhu Karaiti ka ara ake nei i te hunga mate,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ki te kāinga kāhore ōna pirau, kāhore ōna poke, e kore anō hoki e memeha, e puri­tia mai nei i te rangi mō koutou.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Mō te hunga e tiaki­na nei e te kaha o te Atua i runga i te whaka­pono, kia taea rā anō te whaka­ora­nga kua rite noa ake nei, ā, ka whaka­kitea mai ā te wā whaka­mutu­nga.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Nui atu tō koutou koa ki tēnei, ahakoa pōuri mō te wā iti nei, ki te ai he pōuri, i ngā whaka­mā­tautau­ranga maha.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Nā, ko te whaka­mā­tautau­ranga o tō koutou whaka­pono, nui atu tōna pai i tō te kōura e memeha nei, āe rā, i te mea kua oti te whaka­mā­tau­tau ki te kāpura, ā, ka kitea tōna tuku­nga iho, he whaka­moe­miti, he hōnore, he korōria, ā te whaka­kite­nga mai o Īhu Karaiti.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Kāhore nei ia e kitea e koutou, heoi, aroha­ina ana e koutou; ahakoa kāhore koutou e kite ināia­nei, heoi, i a koutou ka whaka­pono nei ki a ia, nui atu te koa, he koa korōria, e kore e taea te kōrero;
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 i te mea, ka whi­whi ki te tuku­nga iho o tō koutou whaka­pono, ki te whaka­ora­nga o ō koutou wairua.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Ko taua whaka­ora, he mea āta rapu he mea whaka­taki iho nā ngā poro­piti i poro­piti­tia ai te aroha noa, arā tēnei i a koutou nei.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 I a rātou i rapu ai ko tēhea wā, he wā pēhea hoki, tā te Wairua o te Karaiti i roto i a rātou i whaka­puaki ai, i a ia e whaka­atu ana i mua i ngā mamae o te Karaiti, i te korōria anō hoki ō muri iho.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 I whaka­kitea mai nei anō ki a rātou, ehara i te mea mō rātou ake, engari mō tātou, ngā mea i minita­tia rā e rātou, kua kōrero­tia nei hoki ki a koutou ināia­nei e te hunga i kauwhau­tia ai te rongo­pai ki a koutou, he mea­tanga nā te Wairua Tapu i tonoa mai nei i te rangi. Hiahia tonu ngā ana­hera ki te mā­taki­taki ki aua mea.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Heoi, whī­tiki­ria ngā hope o ō koutou hine­ngaro, kia mata­ara, tū­mana­ko atu, ā taea noatia te mutu­nga, ki te aroha noa e kawea mai ki a koutou ā te whaka­kite­nga mai o Īhu Karaiti.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Kia rite ki ngā tama­riki ngohe­ngohe; kei rite te āhua ki ngā hia­hia tai­kaha ō mua i a koutou e kūware ana.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Engari kia rite ki te kai­karanga i a koutou, he tapu hoki ia; kia tapu anō hoki tā koutou whaka­haere katoa;
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 kua tuhi­tuhia nā hoki, “Kia tapu koutou; he tapu hoki ahau.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Nā, ki te karanga koutou ki te Matua, ko ia nei hei whaka­wā mō te mahi a tēnei, a tēnei, kāhore anō hoki āna whaka­pai kanohi, e noho i runga i te mataku i a koutou e noho manene nei.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Kia mahara ehara ngā mea pirau, te hiriwa, te kōura, i te utu mō koutou, i puta mai ai i ā koutou rite­nga teka­teka i whaka­rērea mai e ō koutou mātua;
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 engari he toto utu nui me te mea nō te reme koha­kore, poke­kore, arā nō te Karaiti.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 I whaka­ritea nei i mua o te oroko­hanga­nga o te ao, ā, kua whaka­kitea mai nei i te mutu­nga o ngā wā, he whaka­aro hoki ki a koutou,
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 kua meinga nei e ia kia whaka­pono ki te Atua, nāna nei ia i whaka­ara ake i te mate, ā, hoatu ana ki a ia he korōria; kia whai whaka­pono ai koutou, kia whai tūmanako­tanga atu ai ki te Atua.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Kua horoia nei e koutou ō koutou wairua, i a koutou kua meinga nei e te Wairua kia ngohe­ngohe ki te pono, e kore iho ai he tini­hanga o te aroha ki ngā tēina, nā, kia nui te aroha o tētahi ki tētahi, he aroha-ā-ngākau.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 He mea whānau hou hoki koutou, ehara i te mea nō te pura­pura pirau, engari nō te mea pirau­kore, nā te kupu a te Atua, e ora nei, e ū tonu nei, ake ake.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 “Rite tonu hoki ki te taru­taru ngā kiko­kiko katoa;
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 ko te kupu ia a te Ariki, mau tonu ake ake.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.