1 Pedro 1

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nā Pita, he āpō­toro nā Īhu Karaiti –
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 He hunga kua oti te whiri­whiri, te pērā anō me tā te Atua Matua i mātau ai i mua, i runga i te whaka­tapu­nga a te Wairua, kia ngohe­ngohe, kia tā­uhi­uhia ki ngā toto o Īhu Karaiti.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kia whaka­pai­ngia te Atua, te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, nāna nei, nā tāna mahi tohu e nui nei, tātou i whānau hou ai ki te tū­mana­ko ora, i a Īhu Karaiti ka ara ake nei i te hunga mate,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ki te kāinga kāhore ōna pirau, kāhore ōna poke, e kore anō hoki e memeha, e puri­tia mai nei i te rangi mō koutou.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Mō te hunga e tiaki­na nei e te kaha o te Atua i runga i te whaka­pono, kia taea rā anō te whaka­ora­nga kua rite noa ake nei, ā, ka whaka­kitea mai ā te wā whaka­mutu­nga.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Nui atu tō koutou koa ki tēnei, ahakoa pōuri mō te wā iti nei, ki te ai he pōuri, i ngā whaka­mā­tautau­ranga maha.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Nā, ko te whaka­mā­tautau­ranga o tō koutou whaka­pono, nui atu tōna pai i tō te kōura e memeha nei, āe rā, i te mea kua oti te whaka­mā­tau­tau ki te kāpura, ā, ka kitea tōna tuku­nga iho, he whaka­moe­miti, he hōnore, he korōria, ā te whaka­kite­nga mai o Īhu Karaiti.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Kāhore nei ia e kitea e koutou, heoi, aroha­ina ana e koutou; ahakoa kāhore koutou e kite ināia­nei, heoi, i a koutou ka whaka­pono nei ki a ia, nui atu te koa, he koa korōria, e kore e taea te kōrero;
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 i te mea, ka whi­whi ki te tuku­nga iho o tō koutou whaka­pono, ki te whaka­ora­nga o ō koutou wairua.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Ko taua whaka­ora, he mea āta rapu he mea whaka­taki iho nā ngā poro­piti i poro­piti­tia ai te aroha noa, arā tēnei i a koutou nei.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 I a rātou i rapu ai ko tēhea wā, he wā pēhea hoki, tā te Wairua o te Karaiti i roto i a rātou i whaka­puaki ai, i a ia e whaka­atu ana i mua i ngā mamae o te Karaiti, i te korōria anō hoki ō muri iho.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 I whaka­kitea mai nei anō ki a rātou, ehara i te mea mō rātou ake, engari mō tātou, ngā mea i minita­tia rā e rātou, kua kōrero­tia nei hoki ki a koutou ināia­nei e te hunga i kauwhau­tia ai te rongo­pai ki a koutou, he mea­tanga nā te Wairua Tapu i tonoa mai nei i te rangi. Hiahia tonu ngā ana­hera ki te mā­taki­taki ki aua mea.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Heoi, whī­tiki­ria ngā hope o ō koutou hine­ngaro, kia mata­ara, tū­mana­ko atu, ā taea noatia te mutu­nga, ki te aroha noa e kawea mai ki a koutou ā te whaka­kite­nga mai o Īhu Karaiti.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Kia rite ki ngā tama­riki ngohe­ngohe; kei rite te āhua ki ngā hia­hia tai­kaha ō mua i a koutou e kūware ana.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Engari kia rite ki te kai­karanga i a koutou, he tapu hoki ia; kia tapu anō hoki tā koutou whaka­haere katoa;
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 kua tuhi­tuhia nā hoki, “Kia tapu koutou; he tapu hoki ahau.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Nā, ki te karanga koutou ki te Matua, ko ia nei hei whaka­wā mō te mahi a tēnei, a tēnei, kāhore anō hoki āna whaka­pai kanohi, e noho i runga i te mataku i a koutou e noho manene nei.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Kia mahara ehara ngā mea pirau, te hiriwa, te kōura, i te utu mō koutou, i puta mai ai i ā koutou rite­nga teka­teka i whaka­rērea mai e ō koutou mātua;
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 engari he toto utu nui me te mea nō te reme koha­kore, poke­kore, arā nō te Karaiti.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 I whaka­ritea nei i mua o te oroko­hanga­nga o te ao, ā, kua whaka­kitea mai nei i te mutu­nga o ngā wā, he whaka­aro hoki ki a koutou,
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 kua meinga nei e ia kia whaka­pono ki te Atua, nāna nei ia i whaka­ara ake i te mate, ā, hoatu ana ki a ia he korōria; kia whai whaka­pono ai koutou, kia whai tūmanako­tanga atu ai ki te Atua.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Kua horoia nei e koutou ō koutou wairua, i a koutou kua meinga nei e te Wairua kia ngohe­ngohe ki te pono, e kore iho ai he tini­hanga o te aroha ki ngā tēina, nā, kia nui te aroha o tētahi ki tētahi, he aroha-ā-ngākau.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 He mea whānau hou hoki koutou, ehara i te mea nō te pura­pura pirau, engari nō te mea pirau­kore, nā te kupu a te Atua, e ora nei, e ū tonu nei, ake ake.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 “Rite tonu hoki ki te taru­taru ngā kiko­kiko katoa;
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 ko te kupu ia a te Ariki, mau tonu ake ake.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.