1 Coríntios 9

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He teka ianei kei ahau anō ngā tikanga mōku? He teka ianei he āpō­toro ahau? Kīhai ianei ahau i kite i a Īhu Karaiti, i tō tātou Ariki? Ehara oti koutou i tāku mahi i roto i te Ariki?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ahakoa ehara ahau i te āpō­toro ki ērā atu, engari rawa ia he āpō­toro ki a koutou, ko koutou hoki te hīri o tōku āpō­toro­tanga i roto i te Ariki.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ko tāku utu tēnei ki ōku kaiui;
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 kāhore rānei i a mātou anō te tikanga mō te kai, mō te inu?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kāhore rānei i a mātou anō te tikanga ki te whaka­hāereere i te hoa wahine, he wahine whaka­pono, pērā i ērā atu āpō­toro me ngā tēina o te Ariki, rātou ko Kipa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ko māua anake rānei ko Pānapa, kāhore rānei i a māua te tikanga kia kaua e mahi?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ko wai ka haere hei hōia, ā, nāna ake anō ngā utu mōna? Ko wai e whaka­tō ana i te māra wāina, ā, kāhore ō reira hua e kainga e ia? Ko wai hoki e whāngai ana i te kāhui, ā, kāhore e kai i te waiū o te kāhui?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 E kōrero ana rānei ahau i ēnei mea i te tikanga tangata? He pērā anō rānei tā te ture kōrero?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Kua oti hoki te tuhi­tuhi i roto i te ture a Mohi, “Kaua e whaka­mōkā­tia te māngai o te kau i te mea e patu wīti ana. Ko ngā kau koia tā te Atua i whaka­aro ai?”
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Mō tātou rānei te tino tikanga o āna kōrero? Āe, he whaka­aro ki a tātou i tuhi­tuhi ai; he tika hoki kia parau te kai­parau i runga i te tū­mana­ko, kia patu wīti anō te kai­patu i runga i te tū­mana­ko ki tētahi wāhi māna.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 I te mea kua ruia e mātou ngā mea wairua mā koutou, he mea nui ianei ki te kotia e mātou ā koutou mea o te kiko­kiko?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kua uru nei ētahi atu ki tēnei tikanga a koutou, ko mātou anō ētahi kia hira ake?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Kāhore oti koutou i mātau, ko te hunga e mahi ana i ngā mea tapu, e kai ana i ngā mea o te teme­para? Ā, ko ngā kai­tiaki o te āta, mā rātou anō tētahi wāhi o tō te āta?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Pērā tonu anō tā te Ariki i whaka­takoto ai mō ngā kai­kauwhau o te rongo­pai, hei runga i te rongo­pai he oranga mō rātou.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Otiia, kīhai ahau i mea ki tētahi o ēnei mea; kāhore hoki ahau i tuhi­tuhi i ēnei mea kia pēnā­tia mai ai ahau. Ki ahau hoki he pai kē te mate, i te riro mā te tangata tāku whaka­mana­mana e whaka­kāhore.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nō te mea ki te kauwhau ahau i te rongo­pai, kāhore māku whaka­mana­mana; kua takoto hoki tēnei hei mahi māku; he auē ia māku ki te kore ahau e kauwhau i te rongo­pai.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ki te mea hoki nōku te ngākau ki tēnei mahi, he utu tōku. Ki te kore ia he ngākau, he mahi tuari tēnei kua tukua ki ahau.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nā, he aha koia te utu mōku? Arā, ki te kauwhau ahau i te rongo­pai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongo­pai. Kia kore ai ahau e mea i te wāhi e tika ana māku i roto i te rongo­pai.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ahakoa hoki ehara ahau i te pono­nga nā te tangata, heoi, kua waiho ahau e ahau anō hei pono­nga mā te katoa, kia toko­maha atu ai e riro mai i ahau.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Nā, ki ngā Hūrai whaka­hūrai ana ahau, kia riro ai i ahau ngā Hūrai; ki te hunga i raro i te ture me te mea i raro ahau i te ture, ahakoa rā kāhore ahau i raro i te ture, kia riro ai i ahau te hunga i raro i te ture;
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 ki te hunga ture­kore me he tangata ture­kore ahau, ehara i te mea he ture­kore ki te Atua, engari, i raro i te ture ki a te Karaiti, kia riro ai i ahau te hunga ture­kore.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ki te hunga ngoi­kore me he ngoi­kore ahau, kia riro ai i ahau te i hunga ngoi­kore; waiho ana ahau hei mea katoa ki te katoa, kia taea ai e i ahau ngā mea katoa hei whaka­ora i ētahi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 I meinga ai tēnei e ahau he whaka­aro ki te rongo­pai, kia whi­whi tahi ai ahau ki tōna pai.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kāhore oti koutou i mātau ki te hunga e oma whaka­tae­tae ana, e oma katoa ana, kotahi anō ia mōna te utu whaka­hōnore? Kia pēnā tā koutou oma, kia whi­whi ai koutou.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Nā, ko ngā tāngata katoa e whaka­tae­tae ana i ngā tākaro e whaka­koro­maki ana i ngā hia­hia katoa. Nā, e pērā ana rātou kia whi­whi ai ki te karauna pirau; ko tātou ia ki te mea e kore e pirau.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ko ahau nei hoki, kāhore i ngaro tāku oma; e kuru ana ahau, kāhore ia e rite ki te kai­patu o te hau.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Engari, e pēhia ana e ahau tōku tinana, meinga ana hoki hei pono­nga māku; kei kauwhau pea ahau ki ētahi atu, ko ahau ia ka ākiri­tia atu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.