1 Coríntios 9

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He teka ianei kei ahau anō ngā tikanga mōku? He teka ianei he āpō­toro ahau? Kīhai ianei ahau i kite i a Īhu Karaiti, i tō tātou Ariki? Ehara oti koutou i tāku mahi i roto i te Ariki?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ahakoa ehara ahau i te āpō­toro ki ērā atu, engari rawa ia he āpō­toro ki a koutou, ko koutou hoki te hīri o tōku āpō­toro­tanga i roto i te Ariki.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ko tāku utu tēnei ki ōku kaiui;
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 kāhore rānei i a mātou anō te tikanga mō te kai, mō te inu?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kāhore rānei i a mātou anō te tikanga ki te whaka­hāereere i te hoa wahine, he wahine whaka­pono, pērā i ērā atu āpō­toro me ngā tēina o te Ariki, rātou ko Kipa?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ko māua anake rānei ko Pānapa, kāhore rānei i a māua te tikanga kia kaua e mahi?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ko wai ka haere hei hōia, ā, nāna ake anō ngā utu mōna? Ko wai e whaka­tō ana i te māra wāina, ā, kāhore ō reira hua e kainga e ia? Ko wai hoki e whāngai ana i te kāhui, ā, kāhore e kai i te waiū o te kāhui?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 E kōrero ana rānei ahau i ēnei mea i te tikanga tangata? He pērā anō rānei tā te ture kōrero?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kua oti hoki te tuhi­tuhi i roto i te ture a Mohi, “Kaua e whaka­mōkā­tia te māngai o te kau i te mea e patu wīti ana. Ko ngā kau koia tā te Atua i whaka­aro ai?”
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Mō tātou rānei te tino tikanga o āna kōrero? Āe, he whaka­aro ki a tātou i tuhi­tuhi ai; he tika hoki kia parau te kai­parau i runga i te tū­mana­ko, kia patu wīti anō te kai­patu i runga i te tū­mana­ko ki tētahi wāhi māna.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 I te mea kua ruia e mātou ngā mea wairua mā koutou, he mea nui ianei ki te kotia e mātou ā koutou mea o te kiko­kiko?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Kua uru nei ētahi atu ki tēnei tikanga a koutou, ko mātou anō ētahi kia hira ake?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Kāhore oti koutou i mātau, ko te hunga e mahi ana i ngā mea tapu, e kai ana i ngā mea o te teme­para? Ā, ko ngā kai­tiaki o te āta, mā rātou anō tētahi wāhi o tō te āta?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Pērā tonu anō tā te Ariki i whaka­takoto ai mō ngā kai­kauwhau o te rongo­pai, hei runga i te rongo­pai he oranga mō rātou.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Otiia, kīhai ahau i mea ki tētahi o ēnei mea; kāhore hoki ahau i tuhi­tuhi i ēnei mea kia pēnā­tia mai ai ahau. Ki ahau hoki he pai kē te mate, i te riro mā te tangata tāku whaka­mana­mana e whaka­kāhore.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Nō te mea ki te kauwhau ahau i te rongo­pai, kāhore māku whaka­mana­mana; kua takoto hoki tēnei hei mahi māku; he auē ia māku ki te kore ahau e kauwhau i te rongo­pai.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ki te mea hoki nōku te ngākau ki tēnei mahi, he utu tōku. Ki te kore ia he ngākau, he mahi tuari tēnei kua tukua ki ahau.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nā, he aha koia te utu mōku? Arā, ki te kauwhau ahau i te rongo­pai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongo­pai. Kia kore ai ahau e mea i te wāhi e tika ana māku i roto i te rongo­pai.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ahakoa hoki ehara ahau i te pono­nga nā te tangata, heoi, kua waiho ahau e ahau anō hei pono­nga mā te katoa, kia toko­maha atu ai e riro mai i ahau.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Nā, ki ngā Hūrai whaka­hūrai ana ahau, kia riro ai i ahau ngā Hūrai; ki te hunga i raro i te ture me te mea i raro ahau i te ture, ahakoa rā kāhore ahau i raro i te ture, kia riro ai i ahau te hunga i raro i te ture;
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 ki te hunga ture­kore me he tangata ture­kore ahau, ehara i te mea he ture­kore ki te Atua, engari, i raro i te ture ki a te Karaiti, kia riro ai i ahau te hunga ture­kore.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ki te hunga ngoi­kore me he ngoi­kore ahau, kia riro ai i ahau te i hunga ngoi­kore; waiho ana ahau hei mea katoa ki te katoa, kia taea ai e i ahau ngā mea katoa hei whaka­ora i ētahi.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 I meinga ai tēnei e ahau he whaka­aro ki te rongo­pai, kia whi­whi tahi ai ahau ki tōna pai.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Kāhore oti koutou i mātau ki te hunga e oma whaka­tae­tae ana, e oma katoa ana, kotahi anō ia mōna te utu whaka­hōnore? Kia pēnā tā koutou oma, kia whi­whi ai koutou.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nā, ko ngā tāngata katoa e whaka­tae­tae ana i ngā tākaro e whaka­koro­maki ana i ngā hia­hia katoa. Nā, e pērā ana rātou kia whi­whi ai ki te karauna pirau; ko tātou ia ki te mea e kore e pirau.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ko ahau nei hoki, kāhore i ngaro tāku oma; e kuru ana ahau, kāhore ia e rite ki te kai­patu o te hau.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Engari, e pēhia ana e ahau tōku tinana, meinga ana hoki hei pono­nga māku; kei kauwhau pea ahau ki ētahi atu, ko ahau ia ka ākiri­tia atu.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.