1 Coríntios 9

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 He teka ianei kei ahau anō ngā tikanga mōku? He teka ianei he āpō­toro ahau? Kīhai ianei ahau i kite i a Īhu Karaiti, i tō tātou Ariki? Ehara oti koutou i tāku mahi i roto i te Ariki?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ahakoa ehara ahau i te āpō­toro ki ērā atu, engari rawa ia he āpō­toro ki a koutou, ko koutou hoki te hīri o tōku āpō­toro­tanga i roto i te Ariki.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Ko tāku utu tēnei ki ōku kaiui;
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 kāhore rānei i a mātou anō te tikanga mō te kai, mō te inu?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Kāhore rānei i a mātou anō te tikanga ki te whaka­hāereere i te hoa wahine, he wahine whaka­pono, pērā i ērā atu āpō­toro me ngā tēina o te Ariki, rātou ko Kipa?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ko māua anake rānei ko Pānapa, kāhore rānei i a māua te tikanga kia kaua e mahi?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ko wai ka haere hei hōia, ā, nāna ake anō ngā utu mōna? Ko wai e whaka­tō ana i te māra wāina, ā, kāhore ō reira hua e kainga e ia? Ko wai hoki e whāngai ana i te kāhui, ā, kāhore e kai i te waiū o te kāhui?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 E kōrero ana rānei ahau i ēnei mea i te tikanga tangata? He pērā anō rānei tā te ture kōrero?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kua oti hoki te tuhi­tuhi i roto i te ture a Mohi, “Kaua e whaka­mōkā­tia te māngai o te kau i te mea e patu wīti ana. Ko ngā kau koia tā te Atua i whaka­aro ai?”
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Mō tātou rānei te tino tikanga o āna kōrero? Āe, he whaka­aro ki a tātou i tuhi­tuhi ai; he tika hoki kia parau te kai­parau i runga i te tū­mana­ko, kia patu wīti anō te kai­patu i runga i te tū­mana­ko ki tētahi wāhi māna.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 I te mea kua ruia e mātou ngā mea wairua mā koutou, he mea nui ianei ki te kotia e mātou ā koutou mea o te kiko­kiko?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Kua uru nei ētahi atu ki tēnei tikanga a koutou, ko mātou anō ētahi kia hira ake?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Kāhore oti koutou i mātau, ko te hunga e mahi ana i ngā mea tapu, e kai ana i ngā mea o te teme­para? Ā, ko ngā kai­tiaki o te āta, mā rātou anō tētahi wāhi o tō te āta?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Pērā tonu anō tā te Ariki i whaka­takoto ai mō ngā kai­kauwhau o te rongo­pai, hei runga i te rongo­pai he oranga mō rātou.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Otiia, kīhai ahau i mea ki tētahi o ēnei mea; kāhore hoki ahau i tuhi­tuhi i ēnei mea kia pēnā­tia mai ai ahau. Ki ahau hoki he pai kē te mate, i te riro mā te tangata tāku whaka­mana­mana e whaka­kāhore.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Nō te mea ki te kauwhau ahau i te rongo­pai, kāhore māku whaka­mana­mana; kua takoto hoki tēnei hei mahi māku; he auē ia māku ki te kore ahau e kauwhau i te rongo­pai.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ki te mea hoki nōku te ngākau ki tēnei mahi, he utu tōku. Ki te kore ia he ngākau, he mahi tuari tēnei kua tukua ki ahau.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Nā, he aha koia te utu mōku? Arā, ki te kauwhau ahau i te rongo­pai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongo­pai. Kia kore ai ahau e mea i te wāhi e tika ana māku i roto i te rongo­pai.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ahakoa hoki ehara ahau i te pono­nga nā te tangata, heoi, kua waiho ahau e ahau anō hei pono­nga mā te katoa, kia toko­maha atu ai e riro mai i ahau.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Nā, ki ngā Hūrai whaka­hūrai ana ahau, kia riro ai i ahau ngā Hūrai; ki te hunga i raro i te ture me te mea i raro ahau i te ture, ahakoa rā kāhore ahau i raro i te ture, kia riro ai i ahau te hunga i raro i te ture;
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 ki te hunga ture­kore me he tangata ture­kore ahau, ehara i te mea he ture­kore ki te Atua, engari, i raro i te ture ki a te Karaiti, kia riro ai i ahau te hunga ture­kore.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ki te hunga ngoi­kore me he ngoi­kore ahau, kia riro ai i ahau te i hunga ngoi­kore; waiho ana ahau hei mea katoa ki te katoa, kia taea ai e i ahau ngā mea katoa hei whaka­ora i ētahi.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 I meinga ai tēnei e ahau he whaka­aro ki te rongo­pai, kia whi­whi tahi ai ahau ki tōna pai.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Kāhore oti koutou i mātau ki te hunga e oma whaka­tae­tae ana, e oma katoa ana, kotahi anō ia mōna te utu whaka­hōnore? Kia pēnā tā koutou oma, kia whi­whi ai koutou.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Nā, ko ngā tāngata katoa e whaka­tae­tae ana i ngā tākaro e whaka­koro­maki ana i ngā hia­hia katoa. Nā, e pērā ana rātou kia whi­whi ai ki te karauna pirau; ko tātou ia ki te mea e kore e pirau.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Ko ahau nei hoki, kāhore i ngaro tāku oma; e kuru ana ahau, kāhore ia e rite ki te kai­patu o te hau.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Engari, e pēhia ana e ahau tōku tinana, meinga ana hoki hei pono­nga māku; kei kauwhau pea ahau ki ētahi atu, ko ahau ia ka ākiri­tia atu.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.