1 Coríntios 9

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He teka ianei kei ahau anō ngā tikanga mōku? He teka ianei he āpō­toro ahau? Kīhai ianei ahau i kite i a Īhu Karaiti, i tō tātou Ariki? Ehara oti koutou i tāku mahi i roto i te Ariki?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ahakoa ehara ahau i te āpō­toro ki ērā atu, engari rawa ia he āpō­toro ki a koutou, ko koutou hoki te hīri o tōku āpō­toro­tanga i roto i te Ariki.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ko tāku utu tēnei ki ōku kaiui;
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 kāhore rānei i a mātou anō te tikanga mō te kai, mō te inu?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Kāhore rānei i a mātou anō te tikanga ki te whaka­hāereere i te hoa wahine, he wahine whaka­pono, pērā i ērā atu āpō­toro me ngā tēina o te Ariki, rātou ko Kipa?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ko māua anake rānei ko Pānapa, kāhore rānei i a māua te tikanga kia kaua e mahi?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ko wai ka haere hei hōia, ā, nāna ake anō ngā utu mōna? Ko wai e whaka­tō ana i te māra wāina, ā, kāhore ō reira hua e kainga e ia? Ko wai hoki e whāngai ana i te kāhui, ā, kāhore e kai i te waiū o te kāhui?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 E kōrero ana rānei ahau i ēnei mea i te tikanga tangata? He pērā anō rānei tā te ture kōrero?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kua oti hoki te tuhi­tuhi i roto i te ture a Mohi, “Kaua e whaka­mōkā­tia te māngai o te kau i te mea e patu wīti ana. Ko ngā kau koia tā te Atua i whaka­aro ai?”
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Mō tātou rānei te tino tikanga o āna kōrero? Āe, he whaka­aro ki a tātou i tuhi­tuhi ai; he tika hoki kia parau te kai­parau i runga i te tū­mana­ko, kia patu wīti anō te kai­patu i runga i te tū­mana­ko ki tētahi wāhi māna.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 I te mea kua ruia e mātou ngā mea wairua mā koutou, he mea nui ianei ki te kotia e mātou ā koutou mea o te kiko­kiko?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Kua uru nei ētahi atu ki tēnei tikanga a koutou, ko mātou anō ētahi kia hira ake?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Kāhore oti koutou i mātau, ko te hunga e mahi ana i ngā mea tapu, e kai ana i ngā mea o te teme­para? Ā, ko ngā kai­tiaki o te āta, mā rātou anō tētahi wāhi o tō te āta?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Pērā tonu anō tā te Ariki i whaka­takoto ai mō ngā kai­kauwhau o te rongo­pai, hei runga i te rongo­pai he oranga mō rātou.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Otiia, kīhai ahau i mea ki tētahi o ēnei mea; kāhore hoki ahau i tuhi­tuhi i ēnei mea kia pēnā­tia mai ai ahau. Ki ahau hoki he pai kē te mate, i te riro mā te tangata tāku whaka­mana­mana e whaka­kāhore.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Nō te mea ki te kauwhau ahau i te rongo­pai, kāhore māku whaka­mana­mana; kua takoto hoki tēnei hei mahi māku; he auē ia māku ki te kore ahau e kauwhau i te rongo­pai.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ki te mea hoki nōku te ngākau ki tēnei mahi, he utu tōku. Ki te kore ia he ngākau, he mahi tuari tēnei kua tukua ki ahau.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Nā, he aha koia te utu mōku? Arā, ki te kauwhau ahau i te rongo­pai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongo­pai. Kia kore ai ahau e mea i te wāhi e tika ana māku i roto i te rongo­pai.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ahakoa hoki ehara ahau i te pono­nga nā te tangata, heoi, kua waiho ahau e ahau anō hei pono­nga mā te katoa, kia toko­maha atu ai e riro mai i ahau.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Nā, ki ngā Hūrai whaka­hūrai ana ahau, kia riro ai i ahau ngā Hūrai; ki te hunga i raro i te ture me te mea i raro ahau i te ture, ahakoa rā kāhore ahau i raro i te ture, kia riro ai i ahau te hunga i raro i te ture;
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 ki te hunga ture­kore me he tangata ture­kore ahau, ehara i te mea he ture­kore ki te Atua, engari, i raro i te ture ki a te Karaiti, kia riro ai i ahau te hunga ture­kore.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ki te hunga ngoi­kore me he ngoi­kore ahau, kia riro ai i ahau te i hunga ngoi­kore; waiho ana ahau hei mea katoa ki te katoa, kia taea ai e i ahau ngā mea katoa hei whaka­ora i ētahi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 I meinga ai tēnei e ahau he whaka­aro ki te rongo­pai, kia whi­whi tahi ai ahau ki tōna pai.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Kāhore oti koutou i mātau ki te hunga e oma whaka­tae­tae ana, e oma katoa ana, kotahi anō ia mōna te utu whaka­hōnore? Kia pēnā tā koutou oma, kia whi­whi ai koutou.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nā, ko ngā tāngata katoa e whaka­tae­tae ana i ngā tākaro e whaka­koro­maki ana i ngā hia­hia katoa. Nā, e pērā ana rātou kia whi­whi ai ki te karauna pirau; ko tātou ia ki te mea e kore e pirau.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ko ahau nei hoki, kāhore i ngaro tāku oma; e kuru ana ahau, kāhore ia e rite ki te kai­patu o te hau.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Engari, e pēhia ana e ahau tōku tinana, meinga ana hoki hei pono­nga māku; kei kauwhau pea ahau ki ētahi atu, ko ahau ia ka ākiri­tia atu.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.