1 Coríntios 9

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 He teka ianei kei ahau anō ngā tikanga mōku? He teka ianei he āpō­toro ahau? Kīhai ianei ahau i kite i a Īhu Karaiti, i tō tātou Ariki? Ehara oti koutou i tāku mahi i roto i te Ariki?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ahakoa ehara ahau i te āpō­toro ki ērā atu, engari rawa ia he āpō­toro ki a koutou, ko koutou hoki te hīri o tōku āpō­toro­tanga i roto i te Ariki.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ko tāku utu tēnei ki ōku kaiui;
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 kāhore rānei i a mātou anō te tikanga mō te kai, mō te inu?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Kāhore rānei i a mātou anō te tikanga ki te whaka­hāereere i te hoa wahine, he wahine whaka­pono, pērā i ērā atu āpō­toro me ngā tēina o te Ariki, rātou ko Kipa?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ko māua anake rānei ko Pānapa, kāhore rānei i a māua te tikanga kia kaua e mahi?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ko wai ka haere hei hōia, ā, nāna ake anō ngā utu mōna? Ko wai e whaka­tō ana i te māra wāina, ā, kāhore ō reira hua e kainga e ia? Ko wai hoki e whāngai ana i te kāhui, ā, kāhore e kai i te waiū o te kāhui?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 E kōrero ana rānei ahau i ēnei mea i te tikanga tangata? He pērā anō rānei tā te ture kōrero?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Kua oti hoki te tuhi­tuhi i roto i te ture a Mohi, “Kaua e whaka­mōkā­tia te māngai o te kau i te mea e patu wīti ana. Ko ngā kau koia tā te Atua i whaka­aro ai?”
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Mō tātou rānei te tino tikanga o āna kōrero? Āe, he whaka­aro ki a tātou i tuhi­tuhi ai; he tika hoki kia parau te kai­parau i runga i te tū­mana­ko, kia patu wīti anō te kai­patu i runga i te tū­mana­ko ki tētahi wāhi māna.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 I te mea kua ruia e mātou ngā mea wairua mā koutou, he mea nui ianei ki te kotia e mātou ā koutou mea o te kiko­kiko?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Kua uru nei ētahi atu ki tēnei tikanga a koutou, ko mātou anō ētahi kia hira ake?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Kāhore oti koutou i mātau, ko te hunga e mahi ana i ngā mea tapu, e kai ana i ngā mea o te teme­para? Ā, ko ngā kai­tiaki o te āta, mā rātou anō tētahi wāhi o tō te āta?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Pērā tonu anō tā te Ariki i whaka­takoto ai mō ngā kai­kauwhau o te rongo­pai, hei runga i te rongo­pai he oranga mō rātou.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Otiia, kīhai ahau i mea ki tētahi o ēnei mea; kāhore hoki ahau i tuhi­tuhi i ēnei mea kia pēnā­tia mai ai ahau. Ki ahau hoki he pai kē te mate, i te riro mā te tangata tāku whaka­mana­mana e whaka­kāhore.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nō te mea ki te kauwhau ahau i te rongo­pai, kāhore māku whaka­mana­mana; kua takoto hoki tēnei hei mahi māku; he auē ia māku ki te kore ahau e kauwhau i te rongo­pai.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ki te mea hoki nōku te ngākau ki tēnei mahi, he utu tōku. Ki te kore ia he ngākau, he mahi tuari tēnei kua tukua ki ahau.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nā, he aha koia te utu mōku? Arā, ki te kauwhau ahau i te rongo­pai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongo­pai. Kia kore ai ahau e mea i te wāhi e tika ana māku i roto i te rongo­pai.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ahakoa hoki ehara ahau i te pono­nga nā te tangata, heoi, kua waiho ahau e ahau anō hei pono­nga mā te katoa, kia toko­maha atu ai e riro mai i ahau.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Nā, ki ngā Hūrai whaka­hūrai ana ahau, kia riro ai i ahau ngā Hūrai; ki te hunga i raro i te ture me te mea i raro ahau i te ture, ahakoa rā kāhore ahau i raro i te ture, kia riro ai i ahau te hunga i raro i te ture;
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 ki te hunga ture­kore me he tangata ture­kore ahau, ehara i te mea he ture­kore ki te Atua, engari, i raro i te ture ki a te Karaiti, kia riro ai i ahau te hunga ture­kore.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ki te hunga ngoi­kore me he ngoi­kore ahau, kia riro ai i ahau te i hunga ngoi­kore; waiho ana ahau hei mea katoa ki te katoa, kia taea ai e i ahau ngā mea katoa hei whaka­ora i ētahi.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 I meinga ai tēnei e ahau he whaka­aro ki te rongo­pai, kia whi­whi tahi ai ahau ki tōna pai.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Kāhore oti koutou i mātau ki te hunga e oma whaka­tae­tae ana, e oma katoa ana, kotahi anō ia mōna te utu whaka­hōnore? Kia pēnā tā koutou oma, kia whi­whi ai koutou.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nā, ko ngā tāngata katoa e whaka­tae­tae ana i ngā tākaro e whaka­koro­maki ana i ngā hia­hia katoa. Nā, e pērā ana rātou kia whi­whi ai ki te karauna pirau; ko tātou ia ki te mea e kore e pirau.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ko ahau nei hoki, kāhore i ngaro tāku oma; e kuru ana ahau, kāhore ia e rite ki te kai­patu o te hau.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Engari, e pēhia ana e ahau tōku tinana, meinga ana hoki hei pono­nga māku; kei kauwhau pea ahau ki ētahi atu, ko ahau ia ka ākiri­tia atu.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.