1 Coríntios 7

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, mō ngā mea i tuhi­tuhi mai nā koutou:
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Otiia, he whaka­aro kei moe­puku, kia rite mā te tāne he wahine māna ake, ā, mā te wahine he tāne māna ake.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kia puta te whaka­aro pai o te tāne ki te wahine, hei te mea e tika ana; me tō te wahine hoki ki te tāne.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ehara te wahine i te ranga­tira o tōna tinana ake, engari, te tāne; me te tāne anō, ehara ia i te ranga­tira o tōna ake tinana, engari, te wahine.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kaua e kai­ponu tētahi i tētahi; hāunga ia ki te āta whaka­ritea mō tētahi wā, kia ātea ai kōrua ki te noho­puku, ki te īnoi, ka hoki ai anō ki a kōrua, kei ai tō kōrua hia­hia tai­kaha hei whaka­wai mā Hātana i a kōrua.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Otirā, ko tēnei kōrero āku he mea whaka­ae noa, ehara i te tikanga whaka­takoto.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ko tāku ia i pai ai, kia pēnei ngā tāngata katoa i ahau nei. Otirā, e hōmai ana e te Atua te āhua mōna ki ia tangata, ki ia tangata, ki tētahi ko tēnei, ki tētahi ko tērā.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ko tāku kupu ia tēnei ki ngā takakau, ki ngā wāhine pouaru, he mea pai mō rātou kia kāti tonu me ahau nei.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Otirā, ki te kore e taea e rāua te whaka­manawa­nui, me mārena. He pai ake hoki te mārena i te kakā o te ngākau.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ko tāku whaka­hau ia tēnei ki te hunga whai hoa, ehara i ahau, engari ko te Ariki, “Aua te wahine e mawehe kē i tāna tāne.”
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Engari, ki te mawehe ia, me noho hoa­kore, me hohou rānei te rongo ki tāna tāne. Kaua hoki te tāne e whaka­rere i tāna wahine.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ki ērā atu ia ko tāku kupu tēnei, ehara i te Ariki. Ki te mea he wahine kore whaka­pono tā tētahi o ngā tēina, ā, ka whaka­ae taua wahine kia noho tahi rāua, kaua ia e whaka­rērea e ia.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ā, ko te wahine, he tāne kore whaka­pono tāna, ā, ka whaka­ae kia noho tahi rāua, kaua ia e whaka­rere tāna tāne.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Nō te mea e whaka­tapua ana te tāne whaka­pono kore e te wahine e whaka­tapua ana hoki te wahine whaka­pono kore e te tāne. Me he kāhore, kua poke ā kōrua tama­riki, tēnā ko tēnei he tapu rātou.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ki te mawehe kē ia te whaka­pono kore, māna e mawehe kē. E kore tētahi teina, tua­hine rānei, e mau te here e ngā mea pēnā. Otirā, kua karanga­tia tātou e te Atua ki te rangi­mārie.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Mā te aha koe e mōhio ai, e tai, ka ora rānei i a koe tāu tāne? Ā, koe rānei, e te tāne, mā te aha ka mōhio ai, ka ora i a koe tāu wahine?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Heoi anake, kia rite ki tā te Atua tū­whanga ki tēnā, ki tēnā, ki tāna karanga­tanga hoki ki tēnā, ki tēnā, kia pērā tāna haere. Nā, ko tāku whaka­takoto tēnā i roto i ngā hāhi katoa.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 He mea kokoti tētahi i tōna karanga­tanga? Kaua e whaka­kāhore­tia tōna kotinga. He mea kokoti­kore tētahi i tōna karanga­tanga? Kaua ia e kotia.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 He mea kore noa iho te kotinga, he mea kore noa iho anō te kotinga­kore, engari ia te pupuri i ā te Atua ture.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kia mau ia tangata ki tōna karanga­tanga, i karanga­tia ai ia.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 He pono­nga koe i tōu karanga­tanga? Kaua e mā­nuka­nuka. Otirā, ki te wātea he haere­nga noa­tanga atu mōu, me pēnā.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ko te tangata hoki he pono­nga i tōna karanga­tanga i roto i te Ariki, he tangata tuku noa ia nā te Ariki. Wai­hoki ko te tangata ehara nei i te pono­nga i tōna karanga­tanga, he pono­nga ia nā te Karaiti.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kua oti koutou te hoko ki te utu; aua e meinga hei pono­nga koutou mā te tangata.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 E ōku tēina, ko te mahi a tēnei, a tēnei, i tōna karanga­tanga kia mau ia ki tēnā me te whaka­aro anō ki te Atua.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nā, mō ngā wāhina, kāhore a te Ariki tikanga ki ahau; tēnei ia tōku whaka­aro, arā, tō te tangata i a ia nei tō te Ariki ata­whai, i pono ai.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Nā reira, ki tōku whaka­aro he pai tēnei mō te whaka­raru a tēnei wā, arā, he pai kia kāti tonu te tangata i a ia nei.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Kua herea koe ki te wahine? Kaua e whai kia wete­kia. Ka oti koe te wewete i te wahine? Kaua e whāia he wahine.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Otiia, ki te mārena koe, kāhore ōu hara; ā, ki te mārena te wāhina, kāhore ōna hara. Otiia, tērā e pā mai he whaka­raru i te kiko­kiko ki taua hunga pēnā; heoi, me āta hanga ahau ki a koutou.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ko tāku kupu ia tēnei, e ōku tēina, e tūtata ana te wā. Heoi, ināia­nei tērā e rite te hunga whai wāhine ki te hunga kāhore nei a rātou;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 me te hunga e tangi ana, ānō kāhore rātou i te tangi; me te hunga e hari ana, ānō kāhore rātou i te hari; me te hunga e hoko ana, ānō kāhore ā rātou taonga;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 me te hunga i a rātou tēnei ao, ānō kāhore ā rātou hē ki te ao. E memeha haere ana hoki te āhua o tēnei ao.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Otiia, ko tāku mea tēnei kia kaua koutou e mā­nuka­nuka. Ko tā te takakau e mā­nuka­nuka ai ko ngā mea a te Ariki, me pēhea tāna whaka­mānawa­reka ki te Ariki.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ko te tangata whai hoa ia, e mā­nuka­nuka ana ki ngā mea o te ao, me pēhea tāna whaka­mānawa­reka ki tāna wahine.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Nā tērā anō te mea i rere­kē ai te wahine whai hoa i te wāhina. Ko te wahine takakau, tāna e mā­nuka­nuka ai ko ngā mea a te Ariki, kia tapu tahi ai te tinana me te wairua. Ko te wahine whai hoa ia ka mā­nuka­nuka ki ngā mea o te ao, me pēhea tāna whaka­mānawa­reka ki tāna tāne.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ko tēnei kōrero āku he mea kia hua ai he pai mō koutou anō; ehara i te mea kia māhanga­tia ai koutou, engari, mō te mea e hara­tau ana, kia ū ai koutou ki te Ariki, kāhore he mea hei rorona kē.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nā, ki te whaka­aro tētahi tangata e hē ana tāna tikanga ki tāna wāhina, me­he­mea kua pahure tōna tai­ohi­nga, ā, heoi anō tikanga, māna e mea tāna e pai ai, kāhore ōna hara; me mārena rāua.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ko te tangata ia e ū ana i tōna ngākau, ā, kāhore he mea hei aki­aki i a ia, kei a ia ake anō te tikanga mō tāna e pai ai, ā, kua oti tēnei te whaka­takoto e tōna ngākau, kia waiho tāna wāhina, kei te pai tāna mahi.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nā, he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia mārena­tia tāna wāhina; pai ake ia te mahi a te tangata kāhore e tuku kia mārena­tia.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 E herea ana te wahine e te ture i te mea e ora ana tāna tāne; ki te mate ia te tāne, kua wātea ia ki te mārena ki tāna e pai ai; otirā i roto i te Ariki.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ki tōku whaka­aro ia, nui kē atu tōna hari ki te kāti tonu ia. Ā, ki tāku mahara kei ahau anō hoki te Wairua o te Atua.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.