1 Coríntios 7

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, mō ngā mea i tuhi­tuhi mai nā koutou:
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Otiia, he whaka­aro kei moe­puku, kia rite mā te tāne he wahine māna ake, ā, mā te wahine he tāne māna ake.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kia puta te whaka­aro pai o te tāne ki te wahine, hei te mea e tika ana; me tō te wahine hoki ki te tāne.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ehara te wahine i te ranga­tira o tōna tinana ake, engari, te tāne; me te tāne anō, ehara ia i te ranga­tira o tōna ake tinana, engari, te wahine.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kaua e kai­ponu tētahi i tētahi; hāunga ia ki te āta whaka­ritea mō tētahi wā, kia ātea ai kōrua ki te noho­puku, ki te īnoi, ka hoki ai anō ki a kōrua, kei ai tō kōrua hia­hia tai­kaha hei whaka­wai mā Hātana i a kōrua.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Otirā, ko tēnei kōrero āku he mea whaka­ae noa, ehara i te tikanga whaka­takoto.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ko tāku ia i pai ai, kia pēnei ngā tāngata katoa i ahau nei. Otirā, e hōmai ana e te Atua te āhua mōna ki ia tangata, ki ia tangata, ki tētahi ko tēnei, ki tētahi ko tērā.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ko tāku kupu ia tēnei ki ngā takakau, ki ngā wāhine pouaru, he mea pai mō rātou kia kāti tonu me ahau nei.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Otirā, ki te kore e taea e rāua te whaka­manawa­nui, me mārena. He pai ake hoki te mārena i te kakā o te ngākau.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ko tāku whaka­hau ia tēnei ki te hunga whai hoa, ehara i ahau, engari ko te Ariki, “Aua te wahine e mawehe kē i tāna tāne.”
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Engari, ki te mawehe ia, me noho hoa­kore, me hohou rānei te rongo ki tāna tāne. Kaua hoki te tāne e whaka­rere i tāna wahine.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ki ērā atu ia ko tāku kupu tēnei, ehara i te Ariki. Ki te mea he wahine kore whaka­pono tā tētahi o ngā tēina, ā, ka whaka­ae taua wahine kia noho tahi rāua, kaua ia e whaka­rērea e ia.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ā, ko te wahine, he tāne kore whaka­pono tāna, ā, ka whaka­ae kia noho tahi rāua, kaua ia e whaka­rere tāna tāne.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nō te mea e whaka­tapua ana te tāne whaka­pono kore e te wahine e whaka­tapua ana hoki te wahine whaka­pono kore e te tāne. Me he kāhore, kua poke ā kōrua tama­riki, tēnā ko tēnei he tapu rātou.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ki te mawehe kē ia te whaka­pono kore, māna e mawehe kē. E kore tētahi teina, tua­hine rānei, e mau te here e ngā mea pēnā. Otirā, kua karanga­tia tātou e te Atua ki te rangi­mārie.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mā te aha koe e mōhio ai, e tai, ka ora rānei i a koe tāu tāne? Ā, koe rānei, e te tāne, mā te aha ka mōhio ai, ka ora i a koe tāu wahine?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Heoi anake, kia rite ki tā te Atua tū­whanga ki tēnā, ki tēnā, ki tāna karanga­tanga hoki ki tēnā, ki tēnā, kia pērā tāna haere. Nā, ko tāku whaka­takoto tēnā i roto i ngā hāhi katoa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 He mea kokoti tētahi i tōna karanga­tanga? Kaua e whaka­kāhore­tia tōna kotinga. He mea kokoti­kore tētahi i tōna karanga­tanga? Kaua ia e kotia.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 He mea kore noa iho te kotinga, he mea kore noa iho anō te kotinga­kore, engari ia te pupuri i ā te Atua ture.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kia mau ia tangata ki tōna karanga­tanga, i karanga­tia ai ia.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 He pono­nga koe i tōu karanga­tanga? Kaua e mā­nuka­nuka. Otirā, ki te wātea he haere­nga noa­tanga atu mōu, me pēnā.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ko te tangata hoki he pono­nga i tōna karanga­tanga i roto i te Ariki, he tangata tuku noa ia nā te Ariki. Wai­hoki ko te tangata ehara nei i te pono­nga i tōna karanga­tanga, he pono­nga ia nā te Karaiti.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Kua oti koutou te hoko ki te utu; aua e meinga hei pono­nga koutou mā te tangata.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 E ōku tēina, ko te mahi a tēnei, a tēnei, i tōna karanga­tanga kia mau ia ki tēnā me te whaka­aro anō ki te Atua.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nā, mō ngā wāhina, kāhore a te Ariki tikanga ki ahau; tēnei ia tōku whaka­aro, arā, tō te tangata i a ia nei tō te Ariki ata­whai, i pono ai.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nā reira, ki tōku whaka­aro he pai tēnei mō te whaka­raru a tēnei wā, arā, he pai kia kāti tonu te tangata i a ia nei.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Kua herea koe ki te wahine? Kaua e whai kia wete­kia. Ka oti koe te wewete i te wahine? Kaua e whāia he wahine.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Otiia, ki te mārena koe, kāhore ōu hara; ā, ki te mārena te wāhina, kāhore ōna hara. Otiia, tērā e pā mai he whaka­raru i te kiko­kiko ki taua hunga pēnā; heoi, me āta hanga ahau ki a koutou.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ko tāku kupu ia tēnei, e ōku tēina, e tūtata ana te wā. Heoi, ināia­nei tērā e rite te hunga whai wāhine ki te hunga kāhore nei a rātou;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 me te hunga e tangi ana, ānō kāhore rātou i te tangi; me te hunga e hari ana, ānō kāhore rātou i te hari; me te hunga e hoko ana, ānō kāhore ā rātou taonga;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 me te hunga i a rātou tēnei ao, ānō kāhore ā rātou hē ki te ao. E memeha haere ana hoki te āhua o tēnei ao.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Otiia, ko tāku mea tēnei kia kaua koutou e mā­nuka­nuka. Ko tā te takakau e mā­nuka­nuka ai ko ngā mea a te Ariki, me pēhea tāna whaka­mānawa­reka ki te Ariki.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ko te tangata whai hoa ia, e mā­nuka­nuka ana ki ngā mea o te ao, me pēhea tāna whaka­mānawa­reka ki tāna wahine.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Nā tērā anō te mea i rere­kē ai te wahine whai hoa i te wāhina. Ko te wahine takakau, tāna e mā­nuka­nuka ai ko ngā mea a te Ariki, kia tapu tahi ai te tinana me te wairua. Ko te wahine whai hoa ia ka mā­nuka­nuka ki ngā mea o te ao, me pēhea tāna whaka­mānawa­reka ki tāna tāne.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ko tēnei kōrero āku he mea kia hua ai he pai mō koutou anō; ehara i te mea kia māhanga­tia ai koutou, engari, mō te mea e hara­tau ana, kia ū ai koutou ki te Ariki, kāhore he mea hei rorona kē.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nā, ki te whaka­aro tētahi tangata e hē ana tāna tikanga ki tāna wāhina, me­he­mea kua pahure tōna tai­ohi­nga, ā, heoi anō tikanga, māna e mea tāna e pai ai, kāhore ōna hara; me mārena rāua.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ko te tangata ia e ū ana i tōna ngākau, ā, kāhore he mea hei aki­aki i a ia, kei a ia ake anō te tikanga mō tāna e pai ai, ā, kua oti tēnei te whaka­takoto e tōna ngākau, kia waiho tāna wāhina, kei te pai tāna mahi.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nā, he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia mārena­tia tāna wāhina; pai ake ia te mahi a te tangata kāhore e tuku kia mārena­tia.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 E herea ana te wahine e te ture i te mea e ora ana tāna tāne; ki te mate ia te tāne, kua wātea ia ki te mārena ki tāna e pai ai; otirā i roto i te Ariki.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ki tōku whaka­aro ia, nui kē atu tōna hari ki te kāti tonu ia. Ā, ki tāku mahara kei ahau anō hoki te Wairua o te Atua.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.