1 Coríntios 7

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā, mō ngā mea i tuhi­tuhi mai nā koutou:
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Otiia, he whaka­aro kei moe­puku, kia rite mā te tāne he wahine māna ake, ā, mā te wahine he tāne māna ake.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kia puta te whaka­aro pai o te tāne ki te wahine, hei te mea e tika ana; me tō te wahine hoki ki te tāne.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ehara te wahine i te ranga­tira o tōna tinana ake, engari, te tāne; me te tāne anō, ehara ia i te ranga­tira o tōna ake tinana, engari, te wahine.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Kaua e kai­ponu tētahi i tētahi; hāunga ia ki te āta whaka­ritea mō tētahi wā, kia ātea ai kōrua ki te noho­puku, ki te īnoi, ka hoki ai anō ki a kōrua, kei ai tō kōrua hia­hia tai­kaha hei whaka­wai mā Hātana i a kōrua.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Otirā, ko tēnei kōrero āku he mea whaka­ae noa, ehara i te tikanga whaka­takoto.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ko tāku ia i pai ai, kia pēnei ngā tāngata katoa i ahau nei. Otirā, e hōmai ana e te Atua te āhua mōna ki ia tangata, ki ia tangata, ki tētahi ko tēnei, ki tētahi ko tērā.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ko tāku kupu ia tēnei ki ngā takakau, ki ngā wāhine pouaru, he mea pai mō rātou kia kāti tonu me ahau nei.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Otirā, ki te kore e taea e rāua te whaka­manawa­nui, me mārena. He pai ake hoki te mārena i te kakā o te ngākau.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ko tāku whaka­hau ia tēnei ki te hunga whai hoa, ehara i ahau, engari ko te Ariki, “Aua te wahine e mawehe kē i tāna tāne.”
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Engari, ki te mawehe ia, me noho hoa­kore, me hohou rānei te rongo ki tāna tāne. Kaua hoki te tāne e whaka­rere i tāna wahine.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ki ērā atu ia ko tāku kupu tēnei, ehara i te Ariki. Ki te mea he wahine kore whaka­pono tā tētahi o ngā tēina, ā, ka whaka­ae taua wahine kia noho tahi rāua, kaua ia e whaka­rērea e ia.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ā, ko te wahine, he tāne kore whaka­pono tāna, ā, ka whaka­ae kia noho tahi rāua, kaua ia e whaka­rere tāna tāne.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Nō te mea e whaka­tapua ana te tāne whaka­pono kore e te wahine e whaka­tapua ana hoki te wahine whaka­pono kore e te tāne. Me he kāhore, kua poke ā kōrua tama­riki, tēnā ko tēnei he tapu rātou.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ki te mawehe kē ia te whaka­pono kore, māna e mawehe kē. E kore tētahi teina, tua­hine rānei, e mau te here e ngā mea pēnā. Otirā, kua karanga­tia tātou e te Atua ki te rangi­mārie.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Mā te aha koe e mōhio ai, e tai, ka ora rānei i a koe tāu tāne? Ā, koe rānei, e te tāne, mā te aha ka mōhio ai, ka ora i a koe tāu wahine?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Heoi anake, kia rite ki tā te Atua tū­whanga ki tēnā, ki tēnā, ki tāna karanga­tanga hoki ki tēnā, ki tēnā, kia pērā tāna haere. Nā, ko tāku whaka­takoto tēnā i roto i ngā hāhi katoa.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 He mea kokoti tētahi i tōna karanga­tanga? Kaua e whaka­kāhore­tia tōna kotinga. He mea kokoti­kore tētahi i tōna karanga­tanga? Kaua ia e kotia.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 He mea kore noa iho te kotinga, he mea kore noa iho anō te kotinga­kore, engari ia te pupuri i ā te Atua ture.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Kia mau ia tangata ki tōna karanga­tanga, i karanga­tia ai ia.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 He pono­nga koe i tōu karanga­tanga? Kaua e mā­nuka­nuka. Otirā, ki te wātea he haere­nga noa­tanga atu mōu, me pēnā.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ko te tangata hoki he pono­nga i tōna karanga­tanga i roto i te Ariki, he tangata tuku noa ia nā te Ariki. Wai­hoki ko te tangata ehara nei i te pono­nga i tōna karanga­tanga, he pono­nga ia nā te Karaiti.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Kua oti koutou te hoko ki te utu; aua e meinga hei pono­nga koutou mā te tangata.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 E ōku tēina, ko te mahi a tēnei, a tēnei, i tōna karanga­tanga kia mau ia ki tēnā me te whaka­aro anō ki te Atua.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Nā, mō ngā wāhina, kāhore a te Ariki tikanga ki ahau; tēnei ia tōku whaka­aro, arā, tō te tangata i a ia nei tō te Ariki ata­whai, i pono ai.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nā reira, ki tōku whaka­aro he pai tēnei mō te whaka­raru a tēnei wā, arā, he pai kia kāti tonu te tangata i a ia nei.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Kua herea koe ki te wahine? Kaua e whai kia wete­kia. Ka oti koe te wewete i te wahine? Kaua e whāia he wahine.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Otiia, ki te mārena koe, kāhore ōu hara; ā, ki te mārena te wāhina, kāhore ōna hara. Otiia, tērā e pā mai he whaka­raru i te kiko­kiko ki taua hunga pēnā; heoi, me āta hanga ahau ki a koutou.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ko tāku kupu ia tēnei, e ōku tēina, e tūtata ana te wā. Heoi, ināia­nei tērā e rite te hunga whai wāhine ki te hunga kāhore nei a rātou;
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 me te hunga e tangi ana, ānō kāhore rātou i te tangi; me te hunga e hari ana, ānō kāhore rātou i te hari; me te hunga e hoko ana, ānō kāhore ā rātou taonga;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 me te hunga i a rātou tēnei ao, ānō kāhore ā rātou hē ki te ao. E memeha haere ana hoki te āhua o tēnei ao.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Otiia, ko tāku mea tēnei kia kaua koutou e mā­nuka­nuka. Ko tā te takakau e mā­nuka­nuka ai ko ngā mea a te Ariki, me pēhea tāna whaka­mānawa­reka ki te Ariki.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ko te tangata whai hoa ia, e mā­nuka­nuka ana ki ngā mea o te ao, me pēhea tāna whaka­mānawa­reka ki tāna wahine.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Nā tērā anō te mea i rere­kē ai te wahine whai hoa i te wāhina. Ko te wahine takakau, tāna e mā­nuka­nuka ai ko ngā mea a te Ariki, kia tapu tahi ai te tinana me te wairua. Ko te wahine whai hoa ia ka mā­nuka­nuka ki ngā mea o te ao, me pēhea tāna whaka­mānawa­reka ki tāna tāne.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ko tēnei kōrero āku he mea kia hua ai he pai mō koutou anō; ehara i te mea kia māhanga­tia ai koutou, engari, mō te mea e hara­tau ana, kia ū ai koutou ki te Ariki, kāhore he mea hei rorona kē.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Nā, ki te whaka­aro tētahi tangata e hē ana tāna tikanga ki tāna wāhina, me­he­mea kua pahure tōna tai­ohi­nga, ā, heoi anō tikanga, māna e mea tāna e pai ai, kāhore ōna hara; me mārena rāua.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ko te tangata ia e ū ana i tōna ngākau, ā, kāhore he mea hei aki­aki i a ia, kei a ia ake anō te tikanga mō tāna e pai ai, ā, kua oti tēnei te whaka­takoto e tōna ngākau, kia waiho tāna wāhina, kei te pai tāna mahi.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Nā, he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia mārena­tia tāna wāhina; pai ake ia te mahi a te tangata kāhore e tuku kia mārena­tia.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 E herea ana te wahine e te ture i te mea e ora ana tāna tāne; ki te mate ia te tāne, kua wātea ia ki te mārena ki tāna e pai ai; otirā i roto i te Ariki.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ki tōku whaka­aro ia, nui kē atu tōna hari ki te kāti tonu ia. Ā, ki tāku mahara kei ahau anō hoki te Wairua o te Atua.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.