1 Coríntios 5

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kua pakū noa atu te rongo he pūremu kei roto i a koutou, he tū pūremu kāhore nei i roto i ngā tauiwi, arā, kua riro i tētahi o koutou te wahine a tōna pāpā.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Ā, e whaka­peha­peha ana koutou, tē pōuri koutou, te mea kia tango­hia atu i roto i a koutou te tangata nāna tēnei mahi.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Nā, ko ahau, ahakoa tawhiti i te tinana kei konā te wairua, kua whaka­hē noa ake i te tangata nāna tēnei mahi i runga i te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu, me te mea kei konā anō ahau;
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 e noho hui­hui ana koutou me tōku wairua, i runga i te kaha o tō tātou Ariki, o Īhu.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Ka tuku atu ai i tēnā tū tangata ki a Hātana, hei whaka­ngaro mō te kiko­kiko, kia ora ai te wairua i te rā o te Ariki, o Īhu.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Kāhore e pai tā koutou whaka­peha­peha. Kāhore koutou e mātau he iti nei te rēwena, rēwena­tia ake te pū­ranga katoa?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kokoa ki waho te rēwena tawhito, kia ai koutou he pū­ranga hou, me koutou e rēwena­kore nā. Kua patua hoki mō tātou a te Karaiti, tō tātou Kape­nga.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Nā, kia kai tātou i te hākari, auaka te rēwena tawhito, auaka hoki te rēwena o te mauā­hara, o te kino, engari, hei te taro rēwena­kore o te tini­hanga­kore, o te pono.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 I tuhi­tuhi atu ahau ki a koutou i roto i te puka­puka, kia kaua e whaka­hoa ki ngā tāngata pūremu.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Ehara ia i te mea rawa mō te hunga pūremu o tēnei ao, mō te hunga apo, hao taonga, kara­kia whaka­pakoko; pēnei me haere atu koutou ki waho o te ao.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Engari, ināia­nei ka tuhi­tuhi atu ahau ki a koutou, kia kaua e whaka­hoa, ki te mea tētahi e kīa nei he teina he tangata moe­puku, he apo rānei, e kara­kia ana rānei ki te whaka­pakoko, he tangata taunu rānei, he hau­rangi, he hao taonga rānei; kaua rawa koutou ko taua tū tangata e kai tahi.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Hei aha rā māku te whaka­wā i te hunga o waho? E kore koia koutou e whaka­wā i te hunga o roto?
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Ā, ko te hunga o waho mā te Atua rātou e whaka­wā? “Nā, motu­hia atu taua tangata kino i roto i a koutou.”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.