1 Coríntios 15

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, me whaka­atu e ahau ki a koutou, e ōku tēina, te rongo­pai i kauwhau­tia e ahau ki a koutou, tā koutou hoki i whaka­ae nā, tā koutou hoki e tū nā,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 te mea hoki e ora nā koutou; ka whaka­atu ahau ki a koutou i ngā kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tērā i a koutou, ki te mea ehara tō koutou i te whaka­pono noa.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 I hoatu nā hoki e ahau ki a koutou i te tua­tahi te mea i riro mai i ahau, arā: I mate a te Karaiti mō ō tātou hara, i pērā me tā ngā karaipi­ture;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ā, i tanu­mia; ā, i ara ake anō i te toru o ngā rā, i pērā me tā ngā karaipi­ture;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ā, ka whaka­kite ki a Kipa; muri iho ki te tekau mā rua.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Muri iho ka whaka­kite ki ngā hoa toko­maha ake i te rima rau i te kite­nga kotahi, e ora nei anō te nuinga o rātou, ko ētahi ia kua moe;
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 muri iho ka whaka­kite ki a Hēmi; muri iho ki ngā āpō­toro katoa.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ā, muri rawa iho ka whaka­kite hoki ia ki ahau, me te mea i whānau tōmuri nei ahau.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ko te iti rawa hoki ahau o ngā āpō­toro, kāhore e tau kia kīa he āpō­toro, mōku i whaka­toi i te hāhi a te Atua.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Heoi, nā te aroha noa o te Atua tēnei āhua ōku. Kīhai anō tōna aroha noa ki ahau i mau­mau­ria; heoi, nui atu tāku mahi i tā rātou katoa. Ehara ia i te mea nāku, engari, nā te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nā, ahakoa nāku, ahakoa nā rātou, ko tā mātou kauwhau tēnei, ko tā koutou anō tēnei i whaka­pono ai.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nā, e kauwhau­tia nei a te Karaiti, tōna aranga ake i te hunga mate, he pēhea te kupu a ētahi o koutou, kāhore he aranga ake o te hunga mate?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Me­he­mea hoki kāhore he aranga o te hunga mate, kīhai anō a te Karaiti i ara.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Me­he­mea hoki kāhore a te Karaiti i ara, mau­mau noa tā mātou kauwhau, mau­mau noa tō koutou whaka­pono.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Āe rā, ka kitea hoki mātou he kai­whaka­atu teka i tā te Atua; nō te mea ka whaka­atu­ria nei e mātou te Atua, nāna i whaka­ara ake a te Karaiti; kīhai nei i whaka­ara­hia e ia, ki te kāhore te hunga mate e ara.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ki te kāhore hoki te hunga mate e whaka­ara­hia, kīhai anō a te Karaiti i whaka­ara­hia.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ā, me­he­mea kāhore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa tō koutou whaka­pono; kei roto tonu koutou i ō koutou hara.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro rātou.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ki te mea hei tēnei ao anake he tū­mana­ko mā tātou ki a te Karaiti, nui atu te pōuri mō tātou i ō ngā tāngata katoa.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ko tēnei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei mātā­mua mō te hunga kua moe.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nā, te tangata nei hoki te mate, wai­hoki nā te tangata te aranga o te hunga mate.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 I roto hoki i a Ārama ka mate katoa ngā tāngata, wai­hoki i roto i a te Karaiti ka whaka­ora­ngia katoa­tia.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Otiia ko tēnei, ko tēnei, i tōna ake tū­ranga. Ko te Karaiti te mātā­mua; muri iho ko te hunga a te Karaiti ā tōna haere­nga mai.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ko reira te mutu­nga, ina oti te ranga­tira­tanga te hoatu e ia ki te Atua, arā ki te Matua; ina memeha i a ia ngā kāwana­tanga katoa, ngā mana katoa, me te kaha.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kua takoto hoki te tikanga kia kīngi ia, kia meinga katoa­tia rā anō e ia ōna hoa­riri ki raro i ōna wae­wae.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ko te hoa­riri whaka­mutu­nga e whaka­kāhore­tia ko te mate.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Nō te mea, “Ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i ōna wae­wae.” Otirā, i tāna kīanga, “Ka oti ngā mea katoa te pēhi ki raro i a ia”; e mārama ana kua waiho i waho te kai­pēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ā, ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kai­pēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Pēnei, ka aha te hunga e iri­iria ana hei whaka­kapi mō te hunga mate? Ki te kāhore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki rātou ka iri­iria ai hei whaka­kapi mō te hunga mate?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 He aha anō tātou ka tū wehi ai i ngā wā katoa?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nā, ko tāku oati, nā tōku whaka­mana­mana ki a koutou e ōku tēina, i roto i a Karaiti Īhu, inā, mō te mate ahau i ia rā, i ia rā.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Hā, me­he­mea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pērā ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kāhore te hunga mate e ara, “E kai tātou, e inu, ko āpōpō hoki tātou mate ai.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kei whaka­pōhēhē­tia koutou: “Ki te kino ngā hoa, ka heke ki te kino ngā tikanga pai.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Oha ake ki te tika, ā, kaua e hara; kāhore hoki o ētahi mātau­ranga ki te Atua. I kōrero ai ahau kia whaka­mā ai koutou.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Otirā, tērā tētahi e kī mai, “Pēhea­tia ai te whaka­ara­hanga o te hunga mate? He tinana aha hoki tō rātou ina haere mai?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Kūware! Ko tāu e whaka­tō nā, e kore e puta ki te ora, ki te kāhore e mate.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ā, ko tāu e whaka­tō nā, ehara i te tinana e puta ake ā mua tāu e whaka­tō nā, engari he kākano kau nō te wīti rānei, nō tētahi atu mea rānei.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kākano he tinana, ko tāna i pai ai, ā, ki tēnei kākano, ki tēnei kākano, tōna ake tinana.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ehara i te kiko­kiko kotahi ngā kiko­kiko katoa; engari, tērā anō tō te tangata kiko­kiko, ā, rerekē anō tō te kararehe kiko­kiko, rerekē tō te manu, rerekē tō te ika.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ko ētahi tinana nō te rangi, ko ētahi tinana nō te whenua. Otiia, rerekē te korōria o ngā mea o te rangi, rerekē tō ngā mea o te whenua.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 He korōria kē tō te rā, he korōria kē tō te marama, he korōria kē hoki tō ngā whetū; nā, poka kē te korōria o tētahi whetū i tō tētahi whetū.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 He pērā anō te aranga o te hunga mate. E whaka­tō­kia pirau­tia ana; e whaka­ara­hia pirau­kore­tia ana.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 E whaka­tō­kia hōnore­kore­tia ana; e whaka­ara­hia korōria­tia ana. E whaka­tō­kia ngoi­kore­tia ana; e whaka­ara­hia kaha­tia ana.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 E whaka­tō­kia ana he tinana māori; e whaka­ara­hia ana he tinana wairua. Me­he­mea tērā he tinana māori, tērā anō hoki he tinana wairua.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 He pēnei hoki te mea i tuhi­tuhia, “Ko te tangata tua­tahi, ko Ārama, i meinga hei tangata ora”; ko te Ārama whaka­mutu­nga ka waiho hei wairua whaka­ora.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 He ahakoa rā ehara te mea wairua i te tua­tahi, engari, te mea māori; nō muri te mea wairua.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ko te tangata tua­tahi nō te whenua, he mea one­one; ko te tangata tuarua nō te rangi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ko ngā mea one­one rite tonu ki te mea one­one; ko ngā mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nā, kua mau nei ki a tātou te āhua o te mea one­one, wai­hoki ka mau anō ki a tātou te āhua o tō te rangi.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ko tāku kōrero tēnei, e ōku tēina, e kore e tāu kia riro te ranga­tira­tanga o te Atua i te kiko­kiko, i te toto; e kore anō te pirau­kore e riro i te pirau.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Nā, he mea huna tēnei ka kōrero­tia nei e ahau ki a koutou. E kore tātou katoa e moe, engari, e whaka­ahua­tia kētia tātou katoa.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tētere whaka­mutu­nga. E tangi hoki te tētere, ā, e whaka­ara­hia ngā tū­pā­paku, he mea pirau­kore, ā, ka whaka­ahua­tia kētia tātou.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kua takoto hoki te tikanga kia kākahu­ria te pirau­kore e tēnei pirau, kia kākahu­ria hoki te mate­kore e tēnei hanga mate­mate nei.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Heoi, ka oti tēnei pirau te whaka­kākahu ki te pirau­kore, me tēnei hanga mate­mate nei te whaka­kākahu ki te mate­kore, ko reira rite ai te kōrero i tuhi­tuhia: “Horo­mia ake te mate e te wiki­tōria!”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “E te mate kei hea tōu wero?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ko te hara tō te mate wero; nā te ture hoki i kaha ai te hara.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ki te Atua ia te whaka­whetai nāna nei i hōmai te wiki­tōria ki a tātou, he mea­tanga nā tō tātou Ariki nā Īhu Karaiti.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Heoi, e ōku tēina aroha, kia ū, kei taea te whaka­kori­kori, kia hira te mahi ki te Ariki i ngā wā katoa, e mātau ana hoki koutou, ehara i te mau­mau tō koutou māuiui i roto i te Ariki.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.