1 Coríntios 15

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, me whaka­atu e ahau ki a koutou, e ōku tēina, te rongo­pai i kauwhau­tia e ahau ki a koutou, tā koutou hoki i whaka­ae nā, tā koutou hoki e tū nā,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 te mea hoki e ora nā koutou; ka whaka­atu ahau ki a koutou i ngā kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tērā i a koutou, ki te mea ehara tō koutou i te whaka­pono noa.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 I hoatu nā hoki e ahau ki a koutou i te tua­tahi te mea i riro mai i ahau, arā: I mate a te Karaiti mō ō tātou hara, i pērā me tā ngā karaipi­ture;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ā, i tanu­mia; ā, i ara ake anō i te toru o ngā rā, i pērā me tā ngā karaipi­ture;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 ā, ka whaka­kite ki a Kipa; muri iho ki te tekau mā rua.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Muri iho ka whaka­kite ki ngā hoa toko­maha ake i te rima rau i te kite­nga kotahi, e ora nei anō te nuinga o rātou, ko ētahi ia kua moe;
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 muri iho ka whaka­kite ki a Hēmi; muri iho ki ngā āpō­toro katoa.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ā, muri rawa iho ka whaka­kite hoki ia ki ahau, me te mea i whānau tōmuri nei ahau.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ko te iti rawa hoki ahau o ngā āpō­toro, kāhore e tau kia kīa he āpō­toro, mōku i whaka­toi i te hāhi a te Atua.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Heoi, nā te aroha noa o te Atua tēnei āhua ōku. Kīhai anō tōna aroha noa ki ahau i mau­mau­ria; heoi, nui atu tāku mahi i tā rātou katoa. Ehara ia i te mea nāku, engari, nā te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Nā, ahakoa nāku, ahakoa nā rātou, ko tā mātou kauwhau tēnei, ko tā koutou anō tēnei i whaka­pono ai.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nā, e kauwhau­tia nei a te Karaiti, tōna aranga ake i te hunga mate, he pēhea te kupu a ētahi o koutou, kāhore he aranga ake o te hunga mate?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Me­he­mea hoki kāhore he aranga o te hunga mate, kīhai anō a te Karaiti i ara.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Me­he­mea hoki kāhore a te Karaiti i ara, mau­mau noa tā mātou kauwhau, mau­mau noa tō koutou whaka­pono.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Āe rā, ka kitea hoki mātou he kai­whaka­atu teka i tā te Atua; nō te mea ka whaka­atu­ria nei e mātou te Atua, nāna i whaka­ara ake a te Karaiti; kīhai nei i whaka­ara­hia e ia, ki te kāhore te hunga mate e ara.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ki te kāhore hoki te hunga mate e whaka­ara­hia, kīhai anō a te Karaiti i whaka­ara­hia.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ā, me­he­mea kāhore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa tō koutou whaka­pono; kei roto tonu koutou i ō koutou hara.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro rātou.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ki te mea hei tēnei ao anake he tū­mana­ko mā tātou ki a te Karaiti, nui atu te pōuri mō tātou i ō ngā tāngata katoa.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ko tēnei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei mātā­mua mō te hunga kua moe.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Nā, te tangata nei hoki te mate, wai­hoki nā te tangata te aranga o te hunga mate.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 I roto hoki i a Ārama ka mate katoa ngā tāngata, wai­hoki i roto i a te Karaiti ka whaka­ora­ngia katoa­tia.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Otiia ko tēnei, ko tēnei, i tōna ake tū­ranga. Ko te Karaiti te mātā­mua; muri iho ko te hunga a te Karaiti ā tōna haere­nga mai.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ko reira te mutu­nga, ina oti te ranga­tira­tanga te hoatu e ia ki te Atua, arā ki te Matua; ina memeha i a ia ngā kāwana­tanga katoa, ngā mana katoa, me te kaha.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kua takoto hoki te tikanga kia kīngi ia, kia meinga katoa­tia rā anō e ia ōna hoa­riri ki raro i ōna wae­wae.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ko te hoa­riri whaka­mutu­nga e whaka­kāhore­tia ko te mate.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nō te mea, “Ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i ōna wae­wae.” Otirā, i tāna kīanga, “Ka oti ngā mea katoa te pēhi ki raro i a ia”; e mārama ana kua waiho i waho te kai­pēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ā, ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kai­pēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Pēnei, ka aha te hunga e iri­iria ana hei whaka­kapi mō te hunga mate? Ki te kāhore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki rātou ka iri­iria ai hei whaka­kapi mō te hunga mate?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 He aha anō tātou ka tū wehi ai i ngā wā katoa?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nā, ko tāku oati, nā tōku whaka­mana­mana ki a koutou e ōku tēina, i roto i a Karaiti Īhu, inā, mō te mate ahau i ia rā, i ia rā.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Hā, me­he­mea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pērā ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kāhore te hunga mate e ara, “E kai tātou, e inu, ko āpōpō hoki tātou mate ai.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kei whaka­pōhēhē­tia koutou: “Ki te kino ngā hoa, ka heke ki te kino ngā tikanga pai.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Oha ake ki te tika, ā, kaua e hara; kāhore hoki o ētahi mātau­ranga ki te Atua. I kōrero ai ahau kia whaka­mā ai koutou.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Otirā, tērā tētahi e kī mai, “Pēhea­tia ai te whaka­ara­hanga o te hunga mate? He tinana aha hoki tō rātou ina haere mai?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kūware! Ko tāu e whaka­tō nā, e kore e puta ki te ora, ki te kāhore e mate.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ā, ko tāu e whaka­tō nā, ehara i te tinana e puta ake ā mua tāu e whaka­tō nā, engari he kākano kau nō te wīti rānei, nō tētahi atu mea rānei.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kākano he tinana, ko tāna i pai ai, ā, ki tēnei kākano, ki tēnei kākano, tōna ake tinana.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ehara i te kiko­kiko kotahi ngā kiko­kiko katoa; engari, tērā anō tō te tangata kiko­kiko, ā, rerekē anō tō te kararehe kiko­kiko, rerekē tō te manu, rerekē tō te ika.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ko ētahi tinana nō te rangi, ko ētahi tinana nō te whenua. Otiia, rerekē te korōria o ngā mea o te rangi, rerekē tō ngā mea o te whenua.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 He korōria kē tō te rā, he korōria kē tō te marama, he korōria kē hoki tō ngā whetū; nā, poka kē te korōria o tētahi whetū i tō tētahi whetū.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 He pērā anō te aranga o te hunga mate. E whaka­tō­kia pirau­tia ana; e whaka­ara­hia pirau­kore­tia ana.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 E whaka­tō­kia hōnore­kore­tia ana; e whaka­ara­hia korōria­tia ana. E whaka­tō­kia ngoi­kore­tia ana; e whaka­ara­hia kaha­tia ana.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 E whaka­tō­kia ana he tinana māori; e whaka­ara­hia ana he tinana wairua. Me­he­mea tērā he tinana māori, tērā anō hoki he tinana wairua.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 He pēnei hoki te mea i tuhi­tuhia, “Ko te tangata tua­tahi, ko Ārama, i meinga hei tangata ora”; ko te Ārama whaka­mutu­nga ka waiho hei wairua whaka­ora.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 He ahakoa rā ehara te mea wairua i te tua­tahi, engari, te mea māori; nō muri te mea wairua.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ko te tangata tua­tahi nō te whenua, he mea one­one; ko te tangata tuarua nō te rangi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ko ngā mea one­one rite tonu ki te mea one­one; ko ngā mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nā, kua mau nei ki a tātou te āhua o te mea one­one, wai­hoki ka mau anō ki a tātou te āhua o tō te rangi.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ko tāku kōrero tēnei, e ōku tēina, e kore e tāu kia riro te ranga­tira­tanga o te Atua i te kiko­kiko, i te toto; e kore anō te pirau­kore e riro i te pirau.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nā, he mea huna tēnei ka kōrero­tia nei e ahau ki a koutou. E kore tātou katoa e moe, engari, e whaka­ahua­tia kētia tātou katoa.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tētere whaka­mutu­nga. E tangi hoki te tētere, ā, e whaka­ara­hia ngā tū­pā­paku, he mea pirau­kore, ā, ka whaka­ahua­tia kētia tātou.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kua takoto hoki te tikanga kia kākahu­ria te pirau­kore e tēnei pirau, kia kākahu­ria hoki te mate­kore e tēnei hanga mate­mate nei.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Heoi, ka oti tēnei pirau te whaka­kākahu ki te pirau­kore, me tēnei hanga mate­mate nei te whaka­kākahu ki te mate­kore, ko reira rite ai te kōrero i tuhi­tuhia: “Horo­mia ake te mate e te wiki­tōria!”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “E te mate kei hea tōu wero?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ko te hara tō te mate wero; nā te ture hoki i kaha ai te hara.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ki te Atua ia te whaka­whetai nāna nei i hōmai te wiki­tōria ki a tātou, he mea­tanga nā tō tātou Ariki nā Īhu Karaiti.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Heoi, e ōku tēina aroha, kia ū, kei taea te whaka­kori­kori, kia hira te mahi ki te Ariki i ngā wā katoa, e mātau ana hoki koutou, ehara i te mau­mau tō koutou māuiui i roto i te Ariki.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.