1 Coríntios 15

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, me whaka­atu e ahau ki a koutou, e ōku tēina, te rongo­pai i kauwhau­tia e ahau ki a koutou, tā koutou hoki i whaka­ae nā, tā koutou hoki e tū nā,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 te mea hoki e ora nā koutou; ka whaka­atu ahau ki a koutou i ngā kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tērā i a koutou, ki te mea ehara tō koutou i te whaka­pono noa.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 I hoatu nā hoki e ahau ki a koutou i te tua­tahi te mea i riro mai i ahau, arā: I mate a te Karaiti mō ō tātou hara, i pērā me tā ngā karaipi­ture;
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ā, i tanu­mia; ā, i ara ake anō i te toru o ngā rā, i pērā me tā ngā karaipi­ture;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ā, ka whaka­kite ki a Kipa; muri iho ki te tekau mā rua.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Muri iho ka whaka­kite ki ngā hoa toko­maha ake i te rima rau i te kite­nga kotahi, e ora nei anō te nuinga o rātou, ko ētahi ia kua moe;
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 muri iho ka whaka­kite ki a Hēmi; muri iho ki ngā āpō­toro katoa.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Ā, muri rawa iho ka whaka­kite hoki ia ki ahau, me te mea i whānau tōmuri nei ahau.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ko te iti rawa hoki ahau o ngā āpō­toro, kāhore e tau kia kīa he āpō­toro, mōku i whaka­toi i te hāhi a te Atua.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Heoi, nā te aroha noa o te Atua tēnei āhua ōku. Kīhai anō tōna aroha noa ki ahau i mau­mau­ria; heoi, nui atu tāku mahi i tā rātou katoa. Ehara ia i te mea nāku, engari, nā te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nā, ahakoa nāku, ahakoa nā rātou, ko tā mātou kauwhau tēnei, ko tā koutou anō tēnei i whaka­pono ai.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nā, e kauwhau­tia nei a te Karaiti, tōna aranga ake i te hunga mate, he pēhea te kupu a ētahi o koutou, kāhore he aranga ake o te hunga mate?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Me­he­mea hoki kāhore he aranga o te hunga mate, kīhai anō a te Karaiti i ara.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Me­he­mea hoki kāhore a te Karaiti i ara, mau­mau noa tā mātou kauwhau, mau­mau noa tō koutou whaka­pono.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Āe rā, ka kitea hoki mātou he kai­whaka­atu teka i tā te Atua; nō te mea ka whaka­atu­ria nei e mātou te Atua, nāna i whaka­ara ake a te Karaiti; kīhai nei i whaka­ara­hia e ia, ki te kāhore te hunga mate e ara.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ki te kāhore hoki te hunga mate e whaka­ara­hia, kīhai anō a te Karaiti i whaka­ara­hia.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ā, me­he­mea kāhore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa tō koutou whaka­pono; kei roto tonu koutou i ō koutou hara.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro rātou.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ki te mea hei tēnei ao anake he tū­mana­ko mā tātou ki a te Karaiti, nui atu te pōuri mō tātou i ō ngā tāngata katoa.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Ko tēnei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei mātā­mua mō te hunga kua moe.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nā, te tangata nei hoki te mate, wai­hoki nā te tangata te aranga o te hunga mate.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 I roto hoki i a Ārama ka mate katoa ngā tāngata, wai­hoki i roto i a te Karaiti ka whaka­ora­ngia katoa­tia.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Otiia ko tēnei, ko tēnei, i tōna ake tū­ranga. Ko te Karaiti te mātā­mua; muri iho ko te hunga a te Karaiti ā tōna haere­nga mai.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ko reira te mutu­nga, ina oti te ranga­tira­tanga te hoatu e ia ki te Atua, arā ki te Matua; ina memeha i a ia ngā kāwana­tanga katoa, ngā mana katoa, me te kaha.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kua takoto hoki te tikanga kia kīngi ia, kia meinga katoa­tia rā anō e ia ōna hoa­riri ki raro i ōna wae­wae.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ko te hoa­riri whaka­mutu­nga e whaka­kāhore­tia ko te mate.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nō te mea, “Ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i ōna wae­wae.” Otirā, i tāna kīanga, “Ka oti ngā mea katoa te pēhi ki raro i a ia”; e mārama ana kua waiho i waho te kai­pēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ā, ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kai­pēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Pēnei, ka aha te hunga e iri­iria ana hei whaka­kapi mō te hunga mate? Ki te kāhore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki rātou ka iri­iria ai hei whaka­kapi mō te hunga mate?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 He aha anō tātou ka tū wehi ai i ngā wā katoa?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nā, ko tāku oati, nā tōku whaka­mana­mana ki a koutou e ōku tēina, i roto i a Karaiti Īhu, inā, mō te mate ahau i ia rā, i ia rā.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Hā, me­he­mea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pērā ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kāhore te hunga mate e ara, “E kai tātou, e inu, ko āpōpō hoki tātou mate ai.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kei whaka­pōhēhē­tia koutou: “Ki te kino ngā hoa, ka heke ki te kino ngā tikanga pai.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Oha ake ki te tika, ā, kaua e hara; kāhore hoki o ētahi mātau­ranga ki te Atua. I kōrero ai ahau kia whaka­mā ai koutou.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Otirā, tērā tētahi e kī mai, “Pēhea­tia ai te whaka­ara­hanga o te hunga mate? He tinana aha hoki tō rātou ina haere mai?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Kūware! Ko tāu e whaka­tō nā, e kore e puta ki te ora, ki te kāhore e mate.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ā, ko tāu e whaka­tō nā, ehara i te tinana e puta ake ā mua tāu e whaka­tō nā, engari he kākano kau nō te wīti rānei, nō tētahi atu mea rānei.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kākano he tinana, ko tāna i pai ai, ā, ki tēnei kākano, ki tēnei kākano, tōna ake tinana.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Ehara i te kiko­kiko kotahi ngā kiko­kiko katoa; engari, tērā anō tō te tangata kiko­kiko, ā, rerekē anō tō te kararehe kiko­kiko, rerekē tō te manu, rerekē tō te ika.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ko ētahi tinana nō te rangi, ko ētahi tinana nō te whenua. Otiia, rerekē te korōria o ngā mea o te rangi, rerekē tō ngā mea o te whenua.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 He korōria kē tō te rā, he korōria kē tō te marama, he korōria kē hoki tō ngā whetū; nā, poka kē te korōria o tētahi whetū i tō tētahi whetū.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 He pērā anō te aranga o te hunga mate. E whaka­tō­kia pirau­tia ana; e whaka­ara­hia pirau­kore­tia ana.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 E whaka­tō­kia hōnore­kore­tia ana; e whaka­ara­hia korōria­tia ana. E whaka­tō­kia ngoi­kore­tia ana; e whaka­ara­hia kaha­tia ana.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 E whaka­tō­kia ana he tinana māori; e whaka­ara­hia ana he tinana wairua. Me­he­mea tērā he tinana māori, tērā anō hoki he tinana wairua.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 He pēnei hoki te mea i tuhi­tuhia, “Ko te tangata tua­tahi, ko Ārama, i meinga hei tangata ora”; ko te Ārama whaka­mutu­nga ka waiho hei wairua whaka­ora.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 He ahakoa rā ehara te mea wairua i te tua­tahi, engari, te mea māori; nō muri te mea wairua.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Ko te tangata tua­tahi nō te whenua, he mea one­one; ko te tangata tuarua nō te rangi.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ko ngā mea one­one rite tonu ki te mea one­one; ko ngā mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Nā, kua mau nei ki a tātou te āhua o te mea one­one, wai­hoki ka mau anō ki a tātou te āhua o tō te rangi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Ko tāku kōrero tēnei, e ōku tēina, e kore e tāu kia riro te ranga­tira­tanga o te Atua i te kiko­kiko, i te toto; e kore anō te pirau­kore e riro i te pirau.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nā, he mea huna tēnei ka kōrero­tia nei e ahau ki a koutou. E kore tātou katoa e moe, engari, e whaka­ahua­tia kētia tātou katoa.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tētere whaka­mutu­nga. E tangi hoki te tētere, ā, e whaka­ara­hia ngā tū­pā­paku, he mea pirau­kore, ā, ka whaka­ahua­tia kētia tātou.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kua takoto hoki te tikanga kia kākahu­ria te pirau­kore e tēnei pirau, kia kākahu­ria hoki te mate­kore e tēnei hanga mate­mate nei.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Heoi, ka oti tēnei pirau te whaka­kākahu ki te pirau­kore, me tēnei hanga mate­mate nei te whaka­kākahu ki te mate­kore, ko reira rite ai te kōrero i tuhi­tuhia: “Horo­mia ake te mate e te wiki­tōria!”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “E te mate kei hea tōu wero?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ko te hara tō te mate wero; nā te ture hoki i kaha ai te hara.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ki te Atua ia te whaka­whetai nāna nei i hōmai te wiki­tōria ki a tātou, he mea­tanga nā tō tātou Ariki nā Īhu Karaiti.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Heoi, e ōku tēina aroha, kia ū, kei taea te whaka­kori­kori, kia hira te mahi ki te Ariki i ngā wā katoa, e mātau ana hoki koutou, ehara i te mau­mau tō koutou māuiui i roto i te Ariki.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.