1 Coríntios 15

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, me whaka­atu e ahau ki a koutou, e ōku tēina, te rongo­pai i kauwhau­tia e ahau ki a koutou, tā koutou hoki i whaka­ae nā, tā koutou hoki e tū nā,
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 te mea hoki e ora nā koutou; ka whaka­atu ahau ki a koutou i ngā kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tērā i a koutou, ki te mea ehara tō koutou i te whaka­pono noa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 I hoatu nā hoki e ahau ki a koutou i te tua­tahi te mea i riro mai i ahau, arā: I mate a te Karaiti mō ō tātou hara, i pērā me tā ngā karaipi­ture;
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ā, i tanu­mia; ā, i ara ake anō i te toru o ngā rā, i pērā me tā ngā karaipi­ture;
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ā, ka whaka­kite ki a Kipa; muri iho ki te tekau mā rua.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Muri iho ka whaka­kite ki ngā hoa toko­maha ake i te rima rau i te kite­nga kotahi, e ora nei anō te nuinga o rātou, ko ētahi ia kua moe;
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 muri iho ka whaka­kite ki a Hēmi; muri iho ki ngā āpō­toro katoa.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ā, muri rawa iho ka whaka­kite hoki ia ki ahau, me te mea i whānau tōmuri nei ahau.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ko te iti rawa hoki ahau o ngā āpō­toro, kāhore e tau kia kīa he āpō­toro, mōku i whaka­toi i te hāhi a te Atua.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Heoi, nā te aroha noa o te Atua tēnei āhua ōku. Kīhai anō tōna aroha noa ki ahau i mau­mau­ria; heoi, nui atu tāku mahi i tā rātou katoa. Ehara ia i te mea nāku, engari, nā te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nā, ahakoa nāku, ahakoa nā rātou, ko tā mātou kauwhau tēnei, ko tā koutou anō tēnei i whaka­pono ai.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nā, e kauwhau­tia nei a te Karaiti, tōna aranga ake i te hunga mate, he pēhea te kupu a ētahi o koutou, kāhore he aranga ake o te hunga mate?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Me­he­mea hoki kāhore he aranga o te hunga mate, kīhai anō a te Karaiti i ara.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Me­he­mea hoki kāhore a te Karaiti i ara, mau­mau noa tā mātou kauwhau, mau­mau noa tō koutou whaka­pono.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Āe rā, ka kitea hoki mātou he kai­whaka­atu teka i tā te Atua; nō te mea ka whaka­atu­ria nei e mātou te Atua, nāna i whaka­ara ake a te Karaiti; kīhai nei i whaka­ara­hia e ia, ki te kāhore te hunga mate e ara.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ki te kāhore hoki te hunga mate e whaka­ara­hia, kīhai anō a te Karaiti i whaka­ara­hia.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ā, me­he­mea kāhore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa tō koutou whaka­pono; kei roto tonu koutou i ō koutou hara.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro rātou.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ki te mea hei tēnei ao anake he tū­mana­ko mā tātou ki a te Karaiti, nui atu te pōuri mō tātou i ō ngā tāngata katoa.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ko tēnei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei mātā­mua mō te hunga kua moe.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Nā, te tangata nei hoki te mate, wai­hoki nā te tangata te aranga o te hunga mate.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 I roto hoki i a Ārama ka mate katoa ngā tāngata, wai­hoki i roto i a te Karaiti ka whaka­ora­ngia katoa­tia.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Otiia ko tēnei, ko tēnei, i tōna ake tū­ranga. Ko te Karaiti te mātā­mua; muri iho ko te hunga a te Karaiti ā tōna haere­nga mai.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ko reira te mutu­nga, ina oti te ranga­tira­tanga te hoatu e ia ki te Atua, arā ki te Matua; ina memeha i a ia ngā kāwana­tanga katoa, ngā mana katoa, me te kaha.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kua takoto hoki te tikanga kia kīngi ia, kia meinga katoa­tia rā anō e ia ōna hoa­riri ki raro i ōna wae­wae.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ko te hoa­riri whaka­mutu­nga e whaka­kāhore­tia ko te mate.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nō te mea, “Ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i ōna wae­wae.” Otirā, i tāna kīanga, “Ka oti ngā mea katoa te pēhi ki raro i a ia”; e mārama ana kua waiho i waho te kai­pēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ā, ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kai­pēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Pēnei, ka aha te hunga e iri­iria ana hei whaka­kapi mō te hunga mate? Ki te kāhore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki rātou ka iri­iria ai hei whaka­kapi mō te hunga mate?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 He aha anō tātou ka tū wehi ai i ngā wā katoa?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nā, ko tāku oati, nā tōku whaka­mana­mana ki a koutou e ōku tēina, i roto i a Karaiti Īhu, inā, mō te mate ahau i ia rā, i ia rā.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Hā, me­he­mea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pērā ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kāhore te hunga mate e ara, “E kai tātou, e inu, ko āpōpō hoki tātou mate ai.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kei whaka­pōhēhē­tia koutou: “Ki te kino ngā hoa, ka heke ki te kino ngā tikanga pai.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Oha ake ki te tika, ā, kaua e hara; kāhore hoki o ētahi mātau­ranga ki te Atua. I kōrero ai ahau kia whaka­mā ai koutou.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Otirā, tērā tētahi e kī mai, “Pēhea­tia ai te whaka­ara­hanga o te hunga mate? He tinana aha hoki tō rātou ina haere mai?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Kūware! Ko tāu e whaka­tō nā, e kore e puta ki te ora, ki te kāhore e mate.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ā, ko tāu e whaka­tō nā, ehara i te tinana e puta ake ā mua tāu e whaka­tō nā, engari he kākano kau nō te wīti rānei, nō tētahi atu mea rānei.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kākano he tinana, ko tāna i pai ai, ā, ki tēnei kākano, ki tēnei kākano, tōna ake tinana.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ehara i te kiko­kiko kotahi ngā kiko­kiko katoa; engari, tērā anō tō te tangata kiko­kiko, ā, rerekē anō tō te kararehe kiko­kiko, rerekē tō te manu, rerekē tō te ika.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ko ētahi tinana nō te rangi, ko ētahi tinana nō te whenua. Otiia, rerekē te korōria o ngā mea o te rangi, rerekē tō ngā mea o te whenua.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 He korōria kē tō te rā, he korōria kē tō te marama, he korōria kē hoki tō ngā whetū; nā, poka kē te korōria o tētahi whetū i tō tētahi whetū.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 He pērā anō te aranga o te hunga mate. E whaka­tō­kia pirau­tia ana; e whaka­ara­hia pirau­kore­tia ana.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 E whaka­tō­kia hōnore­kore­tia ana; e whaka­ara­hia korōria­tia ana. E whaka­tō­kia ngoi­kore­tia ana; e whaka­ara­hia kaha­tia ana.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 E whaka­tō­kia ana he tinana māori; e whaka­ara­hia ana he tinana wairua. Me­he­mea tērā he tinana māori, tērā anō hoki he tinana wairua.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 He pēnei hoki te mea i tuhi­tuhia, “Ko te tangata tua­tahi, ko Ārama, i meinga hei tangata ora”; ko te Ārama whaka­mutu­nga ka waiho hei wairua whaka­ora.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 He ahakoa rā ehara te mea wairua i te tua­tahi, engari, te mea māori; nō muri te mea wairua.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ko te tangata tua­tahi nō te whenua, he mea one­one; ko te tangata tuarua nō te rangi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ko ngā mea one­one rite tonu ki te mea one­one; ko ngā mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nā, kua mau nei ki a tātou te āhua o te mea one­one, wai­hoki ka mau anō ki a tātou te āhua o tō te rangi.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ko tāku kōrero tēnei, e ōku tēina, e kore e tāu kia riro te ranga­tira­tanga o te Atua i te kiko­kiko, i te toto; e kore anō te pirau­kore e riro i te pirau.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Nā, he mea huna tēnei ka kōrero­tia nei e ahau ki a koutou. E kore tātou katoa e moe, engari, e whaka­ahua­tia kētia tātou katoa.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tētere whaka­mutu­nga. E tangi hoki te tētere, ā, e whaka­ara­hia ngā tū­pā­paku, he mea pirau­kore, ā, ka whaka­ahua­tia kētia tātou.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Kua takoto hoki te tikanga kia kākahu­ria te pirau­kore e tēnei pirau, kia kākahu­ria hoki te mate­kore e tēnei hanga mate­mate nei.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Heoi, ka oti tēnei pirau te whaka­kākahu ki te pirau­kore, me tēnei hanga mate­mate nei te whaka­kākahu ki te mate­kore, ko reira rite ai te kōrero i tuhi­tuhia: “Horo­mia ake te mate e te wiki­tōria!”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “E te mate kei hea tōu wero?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ko te hara tō te mate wero; nā te ture hoki i kaha ai te hara.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ki te Atua ia te whaka­whetai nāna nei i hōmai te wiki­tōria ki a tātou, he mea­tanga nā tō tātou Ariki nā Īhu Karaiti.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Heoi, e ōku tēina aroha, kia ū, kei taea te whaka­kori­kori, kia hira te mahi ki te Ariki i ngā wā katoa, e mātau ana hoki koutou, ehara i te mau­mau tō koutou māuiui i roto i te Ariki.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.