1 Coríntios 15

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā, me whaka­atu e ahau ki a koutou, e ōku tēina, te rongo­pai i kauwhau­tia e ahau ki a koutou, tā koutou hoki i whaka­ae nā, tā koutou hoki e tū nā,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 te mea hoki e ora nā koutou; ka whaka­atu ahau ki a koutou i ngā kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tērā i a koutou, ki te mea ehara tō koutou i te whaka­pono noa.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 I hoatu nā hoki e ahau ki a koutou i te tua­tahi te mea i riro mai i ahau, arā: I mate a te Karaiti mō ō tātou hara, i pērā me tā ngā karaipi­ture;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ā, i tanu­mia; ā, i ara ake anō i te toru o ngā rā, i pērā me tā ngā karaipi­ture;
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ā, ka whaka­kite ki a Kipa; muri iho ki te tekau mā rua.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Muri iho ka whaka­kite ki ngā hoa toko­maha ake i te rima rau i te kite­nga kotahi, e ora nei anō te nuinga o rātou, ko ētahi ia kua moe;
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 muri iho ka whaka­kite ki a Hēmi; muri iho ki ngā āpō­toro katoa.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Ā, muri rawa iho ka whaka­kite hoki ia ki ahau, me te mea i whānau tōmuri nei ahau.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ko te iti rawa hoki ahau o ngā āpō­toro, kāhore e tau kia kīa he āpō­toro, mōku i whaka­toi i te hāhi a te Atua.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Heoi, nā te aroha noa o te Atua tēnei āhua ōku. Kīhai anō tōna aroha noa ki ahau i mau­mau­ria; heoi, nui atu tāku mahi i tā rātou katoa. Ehara ia i te mea nāku, engari, nā te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Nā, ahakoa nāku, ahakoa nā rātou, ko tā mātou kauwhau tēnei, ko tā koutou anō tēnei i whaka­pono ai.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Nā, e kauwhau­tia nei a te Karaiti, tōna aranga ake i te hunga mate, he pēhea te kupu a ētahi o koutou, kāhore he aranga ake o te hunga mate?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Me­he­mea hoki kāhore he aranga o te hunga mate, kīhai anō a te Karaiti i ara.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Me­he­mea hoki kāhore a te Karaiti i ara, mau­mau noa tā mātou kauwhau, mau­mau noa tō koutou whaka­pono.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Āe rā, ka kitea hoki mātou he kai­whaka­atu teka i tā te Atua; nō te mea ka whaka­atu­ria nei e mātou te Atua, nāna i whaka­ara ake a te Karaiti; kīhai nei i whaka­ara­hia e ia, ki te kāhore te hunga mate e ara.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ki te kāhore hoki te hunga mate e whaka­ara­hia, kīhai anō a te Karaiti i whaka­ara­hia.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ā, me­he­mea kāhore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa tō koutou whaka­pono; kei roto tonu koutou i ō koutou hara.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro rātou.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ki te mea hei tēnei ao anake he tū­mana­ko mā tātou ki a te Karaiti, nui atu te pōuri mō tātou i ō ngā tāngata katoa.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ko tēnei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei mātā­mua mō te hunga kua moe.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Nā, te tangata nei hoki te mate, wai­hoki nā te tangata te aranga o te hunga mate.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 I roto hoki i a Ārama ka mate katoa ngā tāngata, wai­hoki i roto i a te Karaiti ka whaka­ora­ngia katoa­tia.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Otiia ko tēnei, ko tēnei, i tōna ake tū­ranga. Ko te Karaiti te mātā­mua; muri iho ko te hunga a te Karaiti ā tōna haere­nga mai.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ko reira te mutu­nga, ina oti te ranga­tira­tanga te hoatu e ia ki te Atua, arā ki te Matua; ina memeha i a ia ngā kāwana­tanga katoa, ngā mana katoa, me te kaha.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Kua takoto hoki te tikanga kia kīngi ia, kia meinga katoa­tia rā anō e ia ōna hoa­riri ki raro i ōna wae­wae.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ko te hoa­riri whaka­mutu­nga e whaka­kāhore­tia ko te mate.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Nō te mea, “Ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i ōna wae­wae.” Otirā, i tāna kīanga, “Ka oti ngā mea katoa te pēhi ki raro i a ia”; e mārama ana kua waiho i waho te kai­pēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Ā, ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kai­pēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Pēnei, ka aha te hunga e iri­iria ana hei whaka­kapi mō te hunga mate? Ki te kāhore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki rātou ka iri­iria ai hei whaka­kapi mō te hunga mate?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 He aha anō tātou ka tū wehi ai i ngā wā katoa?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Nā, ko tāku oati, nā tōku whaka­mana­mana ki a koutou e ōku tēina, i roto i a Karaiti Īhu, inā, mō te mate ahau i ia rā, i ia rā.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Hā, me­he­mea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pērā ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kāhore te hunga mate e ara, “E kai tātou, e inu, ko āpōpō hoki tātou mate ai.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kei whaka­pōhēhē­tia koutou: “Ki te kino ngā hoa, ka heke ki te kino ngā tikanga pai.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Oha ake ki te tika, ā, kaua e hara; kāhore hoki o ētahi mātau­ranga ki te Atua. I kōrero ai ahau kia whaka­mā ai koutou.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Otirā, tērā tētahi e kī mai, “Pēhea­tia ai te whaka­ara­hanga o te hunga mate? He tinana aha hoki tō rātou ina haere mai?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Kūware! Ko tāu e whaka­tō nā, e kore e puta ki te ora, ki te kāhore e mate.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ā, ko tāu e whaka­tō nā, ehara i te tinana e puta ake ā mua tāu e whaka­tō nā, engari he kākano kau nō te wīti rānei, nō tētahi atu mea rānei.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kākano he tinana, ko tāna i pai ai, ā, ki tēnei kākano, ki tēnei kākano, tōna ake tinana.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Ehara i te kiko­kiko kotahi ngā kiko­kiko katoa; engari, tērā anō tō te tangata kiko­kiko, ā, rerekē anō tō te kararehe kiko­kiko, rerekē tō te manu, rerekē tō te ika.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Ko ētahi tinana nō te rangi, ko ētahi tinana nō te whenua. Otiia, rerekē te korōria o ngā mea o te rangi, rerekē tō ngā mea o te whenua.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 He korōria kē tō te rā, he korōria kē tō te marama, he korōria kē hoki tō ngā whetū; nā, poka kē te korōria o tētahi whetū i tō tētahi whetū.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 He pērā anō te aranga o te hunga mate. E whaka­tō­kia pirau­tia ana; e whaka­ara­hia pirau­kore­tia ana.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 E whaka­tō­kia hōnore­kore­tia ana; e whaka­ara­hia korōria­tia ana. E whaka­tō­kia ngoi­kore­tia ana; e whaka­ara­hia kaha­tia ana.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 E whaka­tō­kia ana he tinana māori; e whaka­ara­hia ana he tinana wairua. Me­he­mea tērā he tinana māori, tērā anō hoki he tinana wairua.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 He pēnei hoki te mea i tuhi­tuhia, “Ko te tangata tua­tahi, ko Ārama, i meinga hei tangata ora”; ko te Ārama whaka­mutu­nga ka waiho hei wairua whaka­ora.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 He ahakoa rā ehara te mea wairua i te tua­tahi, engari, te mea māori; nō muri te mea wairua.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Ko te tangata tua­tahi nō te whenua, he mea one­one; ko te tangata tuarua nō te rangi.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ko ngā mea one­one rite tonu ki te mea one­one; ko ngā mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nā, kua mau nei ki a tātou te āhua o te mea one­one, wai­hoki ka mau anō ki a tātou te āhua o tō te rangi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ko tāku kōrero tēnei, e ōku tēina, e kore e tāu kia riro te ranga­tira­tanga o te Atua i te kiko­kiko, i te toto; e kore anō te pirau­kore e riro i te pirau.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Nā, he mea huna tēnei ka kōrero­tia nei e ahau ki a koutou. E kore tātou katoa e moe, engari, e whaka­ahua­tia kētia tātou katoa.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tētere whaka­mutu­nga. E tangi hoki te tētere, ā, e whaka­ara­hia ngā tū­pā­paku, he mea pirau­kore, ā, ka whaka­ahua­tia kētia tātou.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kua takoto hoki te tikanga kia kākahu­ria te pirau­kore e tēnei pirau, kia kākahu­ria hoki te mate­kore e tēnei hanga mate­mate nei.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Heoi, ka oti tēnei pirau te whaka­kākahu ki te pirau­kore, me tēnei hanga mate­mate nei te whaka­kākahu ki te mate­kore, ko reira rite ai te kōrero i tuhi­tuhia: “Horo­mia ake te mate e te wiki­tōria!”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “E te mate kei hea tōu wero?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ko te hara tō te mate wero; nā te ture hoki i kaha ai te hara.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ki te Atua ia te whaka­whetai nāna nei i hōmai te wiki­tōria ki a tātou, he mea­tanga nā tō tātou Ariki nā Īhu Karaiti.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Heoi, e ōku tēina aroha, kia ū, kei taea te whaka­kori­kori, kia hira te mahi ki te Ariki i ngā wā katoa, e mātau ana hoki koutou, ehara i te mau­mau tō koutou māuiui i roto i te Ariki.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.