1 Coríntios 12

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, mō ngā mea wairua, e ōku tēina, kāhore ahau e pai kia kūware koutou.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 E mātau ana koutou, i a koutou e tauiwi ana, he mea kāhaki koutou ki ngā whaka­pakoko reo­kore, me koutou i kā­hakina rā.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Koia ahau ka whaka­kite nei ki a koutou, e kore tētahi tangata, nā te Wairua nei o te Atua āna kōrero, e kī, “He mea kanga a Īhu!” E kore anō e taea e tētahi te mea, “Ko Īhu te Ariki” ki te kāhore te Wairua Tapu.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Nā, he maha ngā wehe­wehe­nga o ngā mea e hōmai ana, kotahi anō ia Wairua,
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 ā, he maha ngā wehe­wehe­nga o ngā minita­tanga, kotahi anō ia Ariki.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 He maha anō hoki ngā tū āhua o ngā mahi; kotahi anō ia Atua hei mahi i ngā mea katoa i roto i te katoa.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Otirā, e hōmai ana ki tēnā, ki tēnā, te whaka­kite­nga a te Wairua hei pai.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 E hōmai ana hoki ki tētahi e te Wairua te kupu whaka­aro; ki tētahi atu ko te kupu mātau, he mea nā taua Wairua anō;
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 ki tētahi atu ko te whaka­pono, nā taua Wairua rā anō; ki tētahi atu ko ngā mana whaka­ora, nā taua Wairua anō;
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 ki tētahi atu ko ngā mahi mere­kara; ki tētahi atu ko te mahi poro­piti; ki tētahi atu ko te mātau­ranga ki ngā wairua; ki tētahi atu ko ngā reo huhua; ki tētahi atu ko te whaka­māori­tanga i ngā reo.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Nā, ko ēnei mea katoa, he mea mahi nā taua Wairua kotahi rā anō, ko ia hei tuwha i tāna e pai ai ki tētahi, ki tētahi.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Pērā hoki i te tinana e kotahi ana, he tini anō ōna wāhi, ā, ko ngā wāhi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi anō tinana; he pērā hoki a te Karaiti.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kotahi nei hoki te Wairua i iri­iria ai tātou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa ngā Hūrai, ahakoa ngā Kariki, ahakoa here­here, ahakoa ranga­tira; kotahi tonu te Wairua i whaka­inu­mia mai ai tātou katoa.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ehara hoki te tinana i te wāhi kotahi, engari he tini.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ki te mea te wae­wae, “He teka nō te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa,” ehara mā tēnā e kāhore ai ia hei wāhi mō te tinana?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ki te mea te tari­nga, “He teka nō te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi,” ehara mā tēnā e kāhore ai ia hei wāhi mō te tinana?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Me­he­mea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wāhi hei whaka­rongo? Me­he­mea he whaka­rongo tā te katoa, kei hea te wāhi hei hongi?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ko tēnei, kua oti i te Atua te whaka­noho tēnei wāhi, tēnei wāhi, ki roto ki te tinana, āna hoki i pai ai.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Me­he­mea hoki kotahi anō wāhi rātou katoa, kei hea te tinana?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ko tēnei, he tini ngā wāhi, kotahi anō te tinana.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 E kore hoki te kanohi e āhei te mea ki te ringa, “Kāhore āku mahi māu”; te māhu­nga rānei ki ngā wae­wae, “Kāhore āku mahi mā kōrua.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Engari, ko ngā wāhi o te tinana e kīa ana he ngoi­kore, nui rawa te mahi, mā ērā;
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 ko ngā wāhi hoki o te tinana e kīa ana e tātou he iti te hōnore, nui atu te hōnore e whaka­taua iho ana e tātou ki ērā; nui atu hoki te āta­ahua ki ō tātou wāhi maru­tuna;
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 ko ō tātou wāhi āta­ahua ia kāhore he aha e meatia ai; heoi he mea hui­hui mārire nā te Atua ngā wāhi o te tinana, he mea whaka­rite mārie, nui atu hoki te hōnore i hoatu e ia ki te wāhi i hapa;
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 kia kore ai he wehe­wehe­nga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whaka­aro o ngā wāhi mō tētahi, mō tētahi.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ā, ki te mamae tētahi wāhi, mamae tahi ana ngā wāhi katoa; ki te whaka­hōnore­tia tētahi wāhi, hari tahi ana ngā wāhi katoa.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Nā, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wāhi anō nōna tēnei, tēnei.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ā, kua whaka­noho­ia e te Atua ētahi i roto i te hāhi, ko ngā āpō­toro ki mua, tuarua ko ngā poro­piti, tua­toru ko ngā kai­whaka­ako, muri iho ko ngā mere­kara, me i reira ko ngā mana whaka­ora, ko ngā hoa mahi, ko ngā kai­whaka­haere tikanga, ko ngā reo huhua.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 He āpō­toro oti katoa? He poro­piti oti katoa? He kai­whaka­ako katoa? He kai­mahi katoa i te mere­kara?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Kei te katoa oti ngā mana whaka­ora? E kōrero katoa ana oti i ngā reo? He kai­whaka­māori anake rānei?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nā, whāia ngā mea hōmai papai rawa.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.