1 Coríntios 12

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, mō ngā mea wairua, e ōku tēina, kāhore ahau e pai kia kūware koutou.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 E mātau ana koutou, i a koutou e tauiwi ana, he mea kāhaki koutou ki ngā whaka­pakoko reo­kore, me koutou i kā­hakina rā.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Koia ahau ka whaka­kite nei ki a koutou, e kore tētahi tangata, nā te Wairua nei o te Atua āna kōrero, e kī, “He mea kanga a Īhu!” E kore anō e taea e tētahi te mea, “Ko Īhu te Ariki” ki te kāhore te Wairua Tapu.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Nā, he maha ngā wehe­wehe­nga o ngā mea e hōmai ana, kotahi anō ia Wairua,
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 ā, he maha ngā wehe­wehe­nga o ngā minita­tanga, kotahi anō ia Ariki.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 He maha anō hoki ngā tū āhua o ngā mahi; kotahi anō ia Atua hei mahi i ngā mea katoa i roto i te katoa.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Otirā, e hōmai ana ki tēnā, ki tēnā, te whaka­kite­nga a te Wairua hei pai.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 E hōmai ana hoki ki tētahi e te Wairua te kupu whaka­aro; ki tētahi atu ko te kupu mātau, he mea nā taua Wairua anō;
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 ki tētahi atu ko te whaka­pono, nā taua Wairua rā anō; ki tētahi atu ko ngā mana whaka­ora, nā taua Wairua anō;
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 ki tētahi atu ko ngā mahi mere­kara; ki tētahi atu ko te mahi poro­piti; ki tētahi atu ko te mātau­ranga ki ngā wairua; ki tētahi atu ko ngā reo huhua; ki tētahi atu ko te whaka­māori­tanga i ngā reo.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Nā, ko ēnei mea katoa, he mea mahi nā taua Wairua kotahi rā anō, ko ia hei tuwha i tāna e pai ai ki tētahi, ki tētahi.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Pērā hoki i te tinana e kotahi ana, he tini anō ōna wāhi, ā, ko ngā wāhi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi anō tinana; he pērā hoki a te Karaiti.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kotahi nei hoki te Wairua i iri­iria ai tātou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa ngā Hūrai, ahakoa ngā Kariki, ahakoa here­here, ahakoa ranga­tira; kotahi tonu te Wairua i whaka­inu­mia mai ai tātou katoa.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ehara hoki te tinana i te wāhi kotahi, engari he tini.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ki te mea te wae­wae, “He teka nō te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa,” ehara mā tēnā e kāhore ai ia hei wāhi mō te tinana?
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ki te mea te tari­nga, “He teka nō te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi,” ehara mā tēnā e kāhore ai ia hei wāhi mō te tinana?
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Me­he­mea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wāhi hei whaka­rongo? Me­he­mea he whaka­rongo tā te katoa, kei hea te wāhi hei hongi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Ko tēnei, kua oti i te Atua te whaka­noho tēnei wāhi, tēnei wāhi, ki roto ki te tinana, āna hoki i pai ai.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Me­he­mea hoki kotahi anō wāhi rātou katoa, kei hea te tinana?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ko tēnei, he tini ngā wāhi, kotahi anō te tinana.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 E kore hoki te kanohi e āhei te mea ki te ringa, “Kāhore āku mahi māu”; te māhu­nga rānei ki ngā wae­wae, “Kāhore āku mahi mā kōrua.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Engari, ko ngā wāhi o te tinana e kīa ana he ngoi­kore, nui rawa te mahi, mā ērā;
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 ko ngā wāhi hoki o te tinana e kīa ana e tātou he iti te hōnore, nui atu te hōnore e whaka­taua iho ana e tātou ki ērā; nui atu hoki te āta­ahua ki ō tātou wāhi maru­tuna;
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 ko ō tātou wāhi āta­ahua ia kāhore he aha e meatia ai; heoi he mea hui­hui mārire nā te Atua ngā wāhi o te tinana, he mea whaka­rite mārie, nui atu hoki te hōnore i hoatu e ia ki te wāhi i hapa;
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 kia kore ai he wehe­wehe­nga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whaka­aro o ngā wāhi mō tētahi, mō tētahi.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ā, ki te mamae tētahi wāhi, mamae tahi ana ngā wāhi katoa; ki te whaka­hōnore­tia tētahi wāhi, hari tahi ana ngā wāhi katoa.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Nā, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wāhi anō nōna tēnei, tēnei.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ā, kua whaka­noho­ia e te Atua ētahi i roto i te hāhi, ko ngā āpō­toro ki mua, tuarua ko ngā poro­piti, tua­toru ko ngā kai­whaka­ako, muri iho ko ngā mere­kara, me i reira ko ngā mana whaka­ora, ko ngā hoa mahi, ko ngā kai­whaka­haere tikanga, ko ngā reo huhua.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 He āpō­toro oti katoa? He poro­piti oti katoa? He kai­whaka­ako katoa? He kai­mahi katoa i te mere­kara?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Kei te katoa oti ngā mana whaka­ora? E kōrero katoa ana oti i ngā reo? He kai­whaka­māori anake rānei?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Nā, whāia ngā mea hōmai papai rawa.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.