1 Coríntios 12

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, mō ngā mea wairua, e ōku tēina, kāhore ahau e pai kia kūware koutou.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 E mātau ana koutou, i a koutou e tauiwi ana, he mea kāhaki koutou ki ngā whaka­pakoko reo­kore, me koutou i kā­hakina rā.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Koia ahau ka whaka­kite nei ki a koutou, e kore tētahi tangata, nā te Wairua nei o te Atua āna kōrero, e kī, “He mea kanga a Īhu!” E kore anō e taea e tētahi te mea, “Ko Īhu te Ariki” ki te kāhore te Wairua Tapu.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Nā, he maha ngā wehe­wehe­nga o ngā mea e hōmai ana, kotahi anō ia Wairua,
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 ā, he maha ngā wehe­wehe­nga o ngā minita­tanga, kotahi anō ia Ariki.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 He maha anō hoki ngā tū āhua o ngā mahi; kotahi anō ia Atua hei mahi i ngā mea katoa i roto i te katoa.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Otirā, e hōmai ana ki tēnā, ki tēnā, te whaka­kite­nga a te Wairua hei pai.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 E hōmai ana hoki ki tētahi e te Wairua te kupu whaka­aro; ki tētahi atu ko te kupu mātau, he mea nā taua Wairua anō;
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 ki tētahi atu ko te whaka­pono, nā taua Wairua rā anō; ki tētahi atu ko ngā mana whaka­ora, nā taua Wairua anō;
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 ki tētahi atu ko ngā mahi mere­kara; ki tētahi atu ko te mahi poro­piti; ki tētahi atu ko te mātau­ranga ki ngā wairua; ki tētahi atu ko ngā reo huhua; ki tētahi atu ko te whaka­māori­tanga i ngā reo.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Nā, ko ēnei mea katoa, he mea mahi nā taua Wairua kotahi rā anō, ko ia hei tuwha i tāna e pai ai ki tētahi, ki tētahi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Pērā hoki i te tinana e kotahi ana, he tini anō ōna wāhi, ā, ko ngā wāhi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi anō tinana; he pērā hoki a te Karaiti.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kotahi nei hoki te Wairua i iri­iria ai tātou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa ngā Hūrai, ahakoa ngā Kariki, ahakoa here­here, ahakoa ranga­tira; kotahi tonu te Wairua i whaka­inu­mia mai ai tātou katoa.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ehara hoki te tinana i te wāhi kotahi, engari he tini.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ki te mea te wae­wae, “He teka nō te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa,” ehara mā tēnā e kāhore ai ia hei wāhi mō te tinana?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ki te mea te tari­nga, “He teka nō te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi,” ehara mā tēnā e kāhore ai ia hei wāhi mō te tinana?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Me­he­mea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wāhi hei whaka­rongo? Me­he­mea he whaka­rongo tā te katoa, kei hea te wāhi hei hongi?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ko tēnei, kua oti i te Atua te whaka­noho tēnei wāhi, tēnei wāhi, ki roto ki te tinana, āna hoki i pai ai.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Me­he­mea hoki kotahi anō wāhi rātou katoa, kei hea te tinana?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ko tēnei, he tini ngā wāhi, kotahi anō te tinana.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 E kore hoki te kanohi e āhei te mea ki te ringa, “Kāhore āku mahi māu”; te māhu­nga rānei ki ngā wae­wae, “Kāhore āku mahi mā kōrua.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Engari, ko ngā wāhi o te tinana e kīa ana he ngoi­kore, nui rawa te mahi, mā ērā;
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 ko ngā wāhi hoki o te tinana e kīa ana e tātou he iti te hōnore, nui atu te hōnore e whaka­taua iho ana e tātou ki ērā; nui atu hoki te āta­ahua ki ō tātou wāhi maru­tuna;
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 ko ō tātou wāhi āta­ahua ia kāhore he aha e meatia ai; heoi he mea hui­hui mārire nā te Atua ngā wāhi o te tinana, he mea whaka­rite mārie, nui atu hoki te hōnore i hoatu e ia ki te wāhi i hapa;
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 kia kore ai he wehe­wehe­nga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whaka­aro o ngā wāhi mō tētahi, mō tētahi.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ā, ki te mamae tētahi wāhi, mamae tahi ana ngā wāhi katoa; ki te whaka­hōnore­tia tētahi wāhi, hari tahi ana ngā wāhi katoa.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nā, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wāhi anō nōna tēnei, tēnei.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ā, kua whaka­noho­ia e te Atua ētahi i roto i te hāhi, ko ngā āpō­toro ki mua, tuarua ko ngā poro­piti, tua­toru ko ngā kai­whaka­ako, muri iho ko ngā mere­kara, me i reira ko ngā mana whaka­ora, ko ngā hoa mahi, ko ngā kai­whaka­haere tikanga, ko ngā reo huhua.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 He āpō­toro oti katoa? He poro­piti oti katoa? He kai­whaka­ako katoa? He kai­mahi katoa i te mere­kara?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Kei te katoa oti ngā mana whaka­ora? E kōrero katoa ana oti i ngā reo? He kai­whaka­māori anake rānei?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Nā, whāia ngā mea hōmai papai rawa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.