1 Coríntios 12

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, mō ngā mea wairua, e ōku tēina, kāhore ahau e pai kia kūware koutou.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 E mātau ana koutou, i a koutou e tauiwi ana, he mea kāhaki koutou ki ngā whaka­pakoko reo­kore, me koutou i kā­hakina rā.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Koia ahau ka whaka­kite nei ki a koutou, e kore tētahi tangata, nā te Wairua nei o te Atua āna kōrero, e kī, “He mea kanga a Īhu!” E kore anō e taea e tētahi te mea, “Ko Īhu te Ariki” ki te kāhore te Wairua Tapu.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Nā, he maha ngā wehe­wehe­nga o ngā mea e hōmai ana, kotahi anō ia Wairua,
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 ā, he maha ngā wehe­wehe­nga o ngā minita­tanga, kotahi anō ia Ariki.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 He maha anō hoki ngā tū āhua o ngā mahi; kotahi anō ia Atua hei mahi i ngā mea katoa i roto i te katoa.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Otirā, e hōmai ana ki tēnā, ki tēnā, te whaka­kite­nga a te Wairua hei pai.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 E hōmai ana hoki ki tētahi e te Wairua te kupu whaka­aro; ki tētahi atu ko te kupu mātau, he mea nā taua Wairua anō;
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 ki tētahi atu ko te whaka­pono, nā taua Wairua rā anō; ki tētahi atu ko ngā mana whaka­ora, nā taua Wairua anō;
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 ki tētahi atu ko ngā mahi mere­kara; ki tētahi atu ko te mahi poro­piti; ki tētahi atu ko te mātau­ranga ki ngā wairua; ki tētahi atu ko ngā reo huhua; ki tētahi atu ko te whaka­māori­tanga i ngā reo.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Nā, ko ēnei mea katoa, he mea mahi nā taua Wairua kotahi rā anō, ko ia hei tuwha i tāna e pai ai ki tētahi, ki tētahi.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Pērā hoki i te tinana e kotahi ana, he tini anō ōna wāhi, ā, ko ngā wāhi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi anō tinana; he pērā hoki a te Karaiti.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Kotahi nei hoki te Wairua i iri­iria ai tātou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa ngā Hūrai, ahakoa ngā Kariki, ahakoa here­here, ahakoa ranga­tira; kotahi tonu te Wairua i whaka­inu­mia mai ai tātou katoa.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ehara hoki te tinana i te wāhi kotahi, engari he tini.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ki te mea te wae­wae, “He teka nō te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa,” ehara mā tēnā e kāhore ai ia hei wāhi mō te tinana?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ki te mea te tari­nga, “He teka nō te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi,” ehara mā tēnā e kāhore ai ia hei wāhi mō te tinana?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Me­he­mea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wāhi hei whaka­rongo? Me­he­mea he whaka­rongo tā te katoa, kei hea te wāhi hei hongi?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ko tēnei, kua oti i te Atua te whaka­noho tēnei wāhi, tēnei wāhi, ki roto ki te tinana, āna hoki i pai ai.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Me­he­mea hoki kotahi anō wāhi rātou katoa, kei hea te tinana?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ko tēnei, he tini ngā wāhi, kotahi anō te tinana.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 E kore hoki te kanohi e āhei te mea ki te ringa, “Kāhore āku mahi māu”; te māhu­nga rānei ki ngā wae­wae, “Kāhore āku mahi mā kōrua.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Engari, ko ngā wāhi o te tinana e kīa ana he ngoi­kore, nui rawa te mahi, mā ērā;
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 ko ngā wāhi hoki o te tinana e kīa ana e tātou he iti te hōnore, nui atu te hōnore e whaka­taua iho ana e tātou ki ērā; nui atu hoki te āta­ahua ki ō tātou wāhi maru­tuna;
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 ko ō tātou wāhi āta­ahua ia kāhore he aha e meatia ai; heoi he mea hui­hui mārire nā te Atua ngā wāhi o te tinana, he mea whaka­rite mārie, nui atu hoki te hōnore i hoatu e ia ki te wāhi i hapa;
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 kia kore ai he wehe­wehe­nga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whaka­aro o ngā wāhi mō tētahi, mō tētahi.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ā, ki te mamae tētahi wāhi, mamae tahi ana ngā wāhi katoa; ki te whaka­hōnore­tia tētahi wāhi, hari tahi ana ngā wāhi katoa.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Nā, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wāhi anō nōna tēnei, tēnei.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ā, kua whaka­noho­ia e te Atua ētahi i roto i te hāhi, ko ngā āpō­toro ki mua, tuarua ko ngā poro­piti, tua­toru ko ngā kai­whaka­ako, muri iho ko ngā mere­kara, me i reira ko ngā mana whaka­ora, ko ngā hoa mahi, ko ngā kai­whaka­haere tikanga, ko ngā reo huhua.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 He āpō­toro oti katoa? He poro­piti oti katoa? He kai­whaka­ako katoa? He kai­mahi katoa i te mere­kara?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Kei te katoa oti ngā mana whaka­ora? E kōrero katoa ana oti i ngā reo? He kai­whaka­māori anake rānei?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Nā, whāia ngā mea hōmai papai rawa.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.