1 Coríntios 12

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nā, mō ngā mea wairua, e ōku tēina, kāhore ahau e pai kia kūware koutou.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 E mātau ana koutou, i a koutou e tauiwi ana, he mea kāhaki koutou ki ngā whaka­pakoko reo­kore, me koutou i kā­hakina rā.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Koia ahau ka whaka­kite nei ki a koutou, e kore tētahi tangata, nā te Wairua nei o te Atua āna kōrero, e kī, “He mea kanga a Īhu!” E kore anō e taea e tētahi te mea, “Ko Īhu te Ariki” ki te kāhore te Wairua Tapu.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Nā, he maha ngā wehe­wehe­nga o ngā mea e hōmai ana, kotahi anō ia Wairua,
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 ā, he maha ngā wehe­wehe­nga o ngā minita­tanga, kotahi anō ia Ariki.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 He maha anō hoki ngā tū āhua o ngā mahi; kotahi anō ia Atua hei mahi i ngā mea katoa i roto i te katoa.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Otirā, e hōmai ana ki tēnā, ki tēnā, te whaka­kite­nga a te Wairua hei pai.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 E hōmai ana hoki ki tētahi e te Wairua te kupu whaka­aro; ki tētahi atu ko te kupu mātau, he mea nā taua Wairua anō;
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 ki tētahi atu ko te whaka­pono, nā taua Wairua rā anō; ki tētahi atu ko ngā mana whaka­ora, nā taua Wairua anō;
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 ki tētahi atu ko ngā mahi mere­kara; ki tētahi atu ko te mahi poro­piti; ki tētahi atu ko te mātau­ranga ki ngā wairua; ki tētahi atu ko ngā reo huhua; ki tētahi atu ko te whaka­māori­tanga i ngā reo.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Nā, ko ēnei mea katoa, he mea mahi nā taua Wairua kotahi rā anō, ko ia hei tuwha i tāna e pai ai ki tētahi, ki tētahi.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Pērā hoki i te tinana e kotahi ana, he tini anō ōna wāhi, ā, ko ngā wāhi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi anō tinana; he pērā hoki a te Karaiti.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Kotahi nei hoki te Wairua i iri­iria ai tātou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa ngā Hūrai, ahakoa ngā Kariki, ahakoa here­here, ahakoa ranga­tira; kotahi tonu te Wairua i whaka­inu­mia mai ai tātou katoa.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Ehara hoki te tinana i te wāhi kotahi, engari he tini.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ki te mea te wae­wae, “He teka nō te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa,” ehara mā tēnā e kāhore ai ia hei wāhi mō te tinana?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Ki te mea te tari­nga, “He teka nō te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi,” ehara mā tēnā e kāhore ai ia hei wāhi mō te tinana?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Me­he­mea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wāhi hei whaka­rongo? Me­he­mea he whaka­rongo tā te katoa, kei hea te wāhi hei hongi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ko tēnei, kua oti i te Atua te whaka­noho tēnei wāhi, tēnei wāhi, ki roto ki te tinana, āna hoki i pai ai.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Me­he­mea hoki kotahi anō wāhi rātou katoa, kei hea te tinana?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ko tēnei, he tini ngā wāhi, kotahi anō te tinana.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 E kore hoki te kanohi e āhei te mea ki te ringa, “Kāhore āku mahi māu”; te māhu­nga rānei ki ngā wae­wae, “Kāhore āku mahi mā kōrua.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Engari, ko ngā wāhi o te tinana e kīa ana he ngoi­kore, nui rawa te mahi, mā ērā;
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 ko ngā wāhi hoki o te tinana e kīa ana e tātou he iti te hōnore, nui atu te hōnore e whaka­taua iho ana e tātou ki ērā; nui atu hoki te āta­ahua ki ō tātou wāhi maru­tuna;
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 ko ō tātou wāhi āta­ahua ia kāhore he aha e meatia ai; heoi he mea hui­hui mārire nā te Atua ngā wāhi o te tinana, he mea whaka­rite mārie, nui atu hoki te hōnore i hoatu e ia ki te wāhi i hapa;
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 kia kore ai he wehe­wehe­nga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whaka­aro o ngā wāhi mō tētahi, mō tētahi.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ā, ki te mamae tētahi wāhi, mamae tahi ana ngā wāhi katoa; ki te whaka­hōnore­tia tētahi wāhi, hari tahi ana ngā wāhi katoa.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nā, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wāhi anō nōna tēnei, tēnei.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ā, kua whaka­noho­ia e te Atua ētahi i roto i te hāhi, ko ngā āpō­toro ki mua, tuarua ko ngā poro­piti, tua­toru ko ngā kai­whaka­ako, muri iho ko ngā mere­kara, me i reira ko ngā mana whaka­ora, ko ngā hoa mahi, ko ngā kai­whaka­haere tikanga, ko ngā reo huhua.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 He āpō­toro oti katoa? He poro­piti oti katoa? He kai­whaka­ako katoa? He kai­mahi katoa i te mere­kara?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Kei te katoa oti ngā mana whaka­ora? E kōrero katoa ana oti i ngā reo? He kai­whaka­māori anake rānei?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Nā, whāia ngā mea hōmai papai rawa.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.