3 João 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ae ne nek Gaias kobo ne bainobo galin nakaia unangai kimanin naka neta keb futan olo dola omfubkenamabibe. Ne kobo kla gobke blibe.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ne nek kobo ne beteno daake biania Gode baabania Kobo Gaiase bainobo galino sbalma bie kesoa kobo e aal dimo kimaba bieba ginina inamin naminao klayam bianete ge ohabibe.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Sino bainobo galin naka maki teniba ne baatneniba Gaiase Gode moton wengo wente bianea kukub ayamo wafu binabebo gesiba wentenia kla seimbinibiobe.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Naka maki teniba baatneniba Keb memei Gode moton wengo kla wente bianiba kukub ayamo wafu bliobo ge baatnesiba wentenia ne kla seimbibe. Ne seinin olo seinin afeto gaisonobe.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ne nek kobo nakai Gode wengo ometniba bib mak bib mako aleyem haablib nakai teniba keb bibo tlaibo kobo i sino mo tekein kebebba otane kobo i kla daaye binabeb kesoa keb kukub olo klayamobe.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Naka eli maki teniba ne bib ele tlaniba bainobo galin nakaia unangai ele blibi baabeniba Gaiase ni kla gobe bianea daayebe bita deiba tlobobo ge baabeibobe. Kobo inabeba Gode kla seineko!
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Niminbabe, i moniba bib mak bib mako Klaiste okoko daayebib otane nakaia unangai bainobo gabibbai i inamin namino mo yang kebibbabe.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Inamin kesoa bainobo gabob nakaia unanga nibo Gode wengo aleyem haablib naka eli daaye bianoba ite nibtem nanoba Gode weng motono okoko okok kemomo!
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ne futano dolania bainobo galin nakaia unangai omfubei otane Daiotlefis ele ne weng olo omdibine bianea mo wentebebabe. E untak ngambianea funanea Ne bainobo galin nakaia unangai komok anano ge fumbebe.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 E inamin namin kukub misiamo homono nabianea eka ni weng misiam oye bianea dim oye biam biebe. Eka mak ole nakai Gode wengo bib mak bib mako aleyem haablib nakai teniba e bib ele tlaibo e mo dleb taneta e am tam daneta unino mo dokaye biam nabebabe. Eka naka mak isa naka eli daabenom gaibo e tolobo genea daabenom genabib naka eli fotebena biam bianea baabenea Ibo lotuo mo lotu kemibe gabinabebe. E inabe kesoa ne tenia e bib ele tlamio e inamin namin kukub olo nabeo wengo omkeimanamabibe.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ne nek kobo naka maki kukub misiamo namibo kobo mo yatenebta kebsa inamebe! Kukub ayamo namib ota yatenebta kebsa namale! Nakae waneta kukub ayamo wafu bie mole e Gode meletanobe. Eka nakae waneta kukub misiam wafu bie mole e Gode mo tekein kebebabe.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Nakaia unangai homoni obianiba Demitliase naka ayamobo gabinabib olo bainobe. E bain ye kukub ayam wafu binabebe. Nisa obianoba E kukub ayam wafu binabebo gabobo ibo tekein kebiobe, ni weng olo motonobe.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ne wengo homono ye bua baabkenamabi otane memalo ne futan temo mo dola omfubkenamabibabe.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ne funania Ne monia kebsu na tlita toula bianobta weng obianobta baabkenano gabibe.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Kobo bobol tem ayam biebte! Keb nekwali alukum ele blibi baaniba Kobo klayam biebte ge baabkeibobe. Kebsa ni nekwali kebsu blibi elekiem olokiem klayam blibte ge baabenale! Ne wengo bayotabe. Ne Yon neta keb futan olo dola omfubkenamabibe.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.