3 João 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ae ne nek Gaias kobo ne bainobo galin nakaia unangai kimanin naka neta keb futan olo dola omfubkenamabibe. Ne kobo kla gobke blibe.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ne nek kobo ne beteno daake biania Gode baabania Kobo Gaiase bainobo galino sbalma bie kesoa kobo e aal dimo kimaba bieba ginina inamin naminao klayam bianete ge ohabibe.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Sino bainobo galin naka maki teniba ne baatneniba Gaiase Gode moton wengo wente bianea kukub ayamo wafu binabebo gesiba wentenia kla seimbinibiobe.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Naka maki teniba baatneniba Keb memei Gode moton wengo kla wente bianiba kukub ayamo wafu bliobo ge baatnesiba wentenia ne kla seimbibe. Ne seinin olo seinin afeto gaisonobe.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Ne nek kobo nakai Gode wengo ometniba bib mak bib mako aleyem haablib nakai teniba keb bibo tlaibo kobo i sino mo tekein kebebba otane kobo i kla daaye binabeb kesoa keb kukub olo klayamobe.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Naka eli maki teniba ne bib ele tlaniba bainobo galin nakaia unangai ele blibi baabeniba Gaiase ni kla gobe bianea daayebe bita deiba tlobobo ge baabeibobe. Kobo inabeba Gode kla seineko!
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Niminbabe, i moniba bib mak bib mako Klaiste okoko daayebib otane nakaia unangai bainobo gabibbai i inamin namino mo yang kebibbabe.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Inamin kesoa bainobo gabob nakaia unanga nibo Gode wengo aleyem haablib naka eli daaye bianoba ite nibtem nanoba Gode weng motono okoko okok kemomo!
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ne futano dolania bainobo galin nakaia unangai omfubei otane Daiotlefis ele ne weng olo omdibine bianea mo wentebebabe. E untak ngambianea funanea Ne bainobo galin nakaia unangai komok anano ge fumbebe.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 E inamin namin kukub misiamo homono nabianea eka ni weng misiam oye bianea dim oye biam biebe. Eka mak ole nakai Gode wengo bib mak bib mako aleyem haablib nakai teniba e bib ele tlaibo e mo dleb taneta e am tam daneta unino mo dokaye biam nabebabe. Eka naka mak isa naka eli daabenom gaibo e tolobo genea daabenom genabib naka eli fotebena biam bianea baabenea Ibo lotuo mo lotu kemibe gabinabebe. E inabe kesoa ne tenia e bib ele tlamio e inamin namin kukub olo nabeo wengo omkeimanamabibe.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ne nek kobo naka maki kukub misiamo namibo kobo mo yatenebta kebsa inamebe! Kukub ayamo namib ota yatenebta kebsa namale! Nakae waneta kukub ayamo wafu bie mole e Gode meletanobe. Eka nakae waneta kukub misiam wafu bie mole e Gode mo tekein kebebabe.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Nakaia unangai homoni obianiba Demitliase naka ayamobo gabinabib olo bainobe. E bain ye kukub ayam wafu binabebe. Nisa obianoba E kukub ayam wafu binabebo gabobo ibo tekein kebiobe, ni weng olo motonobe.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ne wengo homono ye bua baabkenamabi otane memalo ne futan temo mo dola omfubkenamabibabe.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ne funania Ne monia kebsu na tlita toula bianobta weng obianobta baabkenano gabibe.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Kobo bobol tem ayam biebte! Keb nekwali alukum ele blibi baaniba Kobo klayam biebte ge baabkeibobe. Kebsa ni nekwali kebsu blibi elekiem olokiem klayam blibte ge baabenale! Ne wengo bayotabe. Ne Yon neta keb futan olo dola omfubkenamabibe.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.