Apocalipse 12
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Aime maa monic sugucnehac sawawa yanguc fikewec. Ngigac monic ngiyewec, ye wenacti ngakpi ingucne aicnowec. Nga higeinele bagewa tamacne ngiyewec. Aime hodocina asocmeng 12 yengi ngictaule duu ingucne ngiyeibong.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ye gobeholec, aime kogoc fikenale gado hime aukwewec.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Aime maa monic sawawa fikewec. Hei, hematowa sasacne ingucne monic sugucnebenang ngiyewec. Ye hodocine 7 nga begicine 10. Ailu ye hodocina ngictaule duu 7 holelu ngiyewec.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ngiyelu ye gicinedi sawawale asocmeng habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine pelengkelu himongka wicebawec. Aime ngigac yogo kogoc banale aime hematowa ye kogoc yogo gbokenale ngagelu ngigac yele haicka domawec.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Domame ngigac ye madec monic bawec. Bame yele gboli yogo biyacbenang Wapongta balu feibong. Bafelu yele ngictaule ngiye-ngiyewa lobong fawec. Aime madec yogo, ye himongne himongne ngic-ngigac aen yasudi damongebadaicte.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Aime ngigac ye himong kisiwa misaine mikacka hangoc hikewec. Hikeme yengi ye hadeng 1 taosen 260le kwelina noba-nosing lacnolu ngani-damong aicnodaingte. Wapongti yele mac ngiye-ngiye iwa biyachac bamockewec.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Aime honocmengka hudu sugucne fikewec. Iwa yanguc fikewec, Maikel nga angelofocine|lemma="Angelo" yenge hematowa yeholec wenagulu hematowa nga angelofocine yenge hudu ameine bafaliyeibong.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ailu tapilingineng mikac aime yengi hatacmac honocmengka gagale sawaine monic mi fawec.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Aime hematowa ye hema esecne, yele wac monic Aleng Sugucnengineng nga Satang, ye nga angelofocine wicebabong himongka waibong. Yedi himongtowawa ngic-ngigac sasawa kwesacka mengocebame yenge ye balaibecaigaing.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Aime yowa-malac sugucne monic honocmengka yanguc mime ngageiba,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ngic hae-gbafocnonggeng yenge Lama madecinele|lemma="Lama" sac nga Sugucnele yowa mibong yegengkewecte gbelong ailu Aleng Sugucnengineng huduwa ewaliibong.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Honocmeng nga aling honocmengka gacaigaing, ngenge wiyac honocmengka fikewecte ailu beliyedaing.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Yenge hematowa himongka wickebong wawec, ye yogo ngani-motolu ngigac kogoc gobeelu madec bawec, ye yebiyewec.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Yebiyeme ngigac ye hemale haickacni hangoc hikelu himong kisiwa misaine mikacka hikenale aime, monicti ngigac yogo hikictowa kwegecine lacnome filalangkelu hikewec. Mac yogo yele mac ngiye-ngiye iwa biyachac bamockewec, yogowa hikewec. Ye iwa hifa 3 nga hifa monic nebocine dameng inguc ngiyeme yengi ye ngani-damong aicnolu nosing lacnodaingte.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Lacnobong hemadi ye yebiyelu lumong ingucne banale micinacni misa mengume misa ingucne walu hikewec.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Hikeme himongti ngigac bafickelu micine angkeme, hematowadi misa micinacni mengume wame, himongti misa yogo gbokewec.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Gbokeme hematowa ye ngigac yele aalic ngagewec. Ngagelu hike ngigac yele adu-madecfocine Wapongte ung-yowa balaibelu gacaigaing, ailu Yesu Kristole siduc yogo mibong yegengkeme balaibecaigaing, yenge hudu sugucnedi wecebanale hikewec.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ailu ye kiwec mecina dingongka domawec.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.