Apocalipse 12

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aime maa monic sugucnehac sawawa yanguc fikewec. Ngigac monic ngiyewec, ye wenacti ngakpi ingucne aicnowec. Nga higeinele bagewa tamacne ngiyewec. Aime hodocina asocmeng 12 yengi ngictaule duu ingucne ngiyeibong.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ye gobeholec, aime kogoc fikenale gado hime aukwewec.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Aime maa monic sawawa fikewec. Hei, hematowa sasacne ingucne monic sugucnebenang ngiyewec. Ye hodocine 7 nga begicine 10. Ailu ye hodocina ngictaule duu 7 holelu ngiyewec.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ngiyelu ye gicinedi sawawale asocmeng habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine pelengkelu himongka wicebawec. Aime ngigac yogo kogoc banale aime hematowa ye kogoc yogo gbokenale ngagelu ngigac yele haicka domawec.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Domame ngigac ye madec monic bawec. Bame yele gboli yogo biyacbenang Wapongta balu feibong. Bafelu yele ngictaule ngiye-ngiyewa lobong fawec. Aime madec yogo, ye himongne himongne ngic-ngigac aen yasudi damongebadaicte.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aime ngigac ye himong kisiwa misaine mikacka hangoc hikewec. Hikeme yengi ye hadeng 1 taosen 260le kwelina noba-nosing lacnolu ngani-damong aicnodaingte. Wapongti yele mac ngiye-ngiye iwa biyachac bamockewec.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Aime honocmengka hudu sugucne fikewec. Iwa yanguc fikewec, Maikel nga angelofocine|lemma="Angelo" yenge hematowa yeholec wenagulu hematowa nga angelofocine yenge hudu ameine bafaliyeibong.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ailu tapilingineng mikac aime yengi hatacmac honocmengka gagale sawaine monic mi fawec.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Aime hematowa ye hema esecne, yele wac monic Aleng Sugucnengineng nga Satang, ye nga angelofocine wicebabong himongka waibong. Yedi himongtowawa ngic-ngigac sasawa kwesacka mengocebame yenge ye balaibecaigaing.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Aime yowa-malac sugucne monic honocmengka yanguc mime ngageiba,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ngic hae-gbafocnonggeng yenge Lama madecinele|lemma="Lama" sac nga Sugucnele yowa mibong yegengkewecte gbelong ailu Aleng Sugucnengineng huduwa ewaliibong.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Honocmeng nga aling honocmengka gacaigaing, ngenge wiyac honocmengka fikewecte ailu beliyedaing.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Yenge hematowa himongka wickebong wawec, ye yogo ngani-motolu ngigac kogoc gobeelu madec bawec, ye yebiyewec.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Yebiyeme ngigac ye hemale haickacni hangoc hikelu himong kisiwa misaine mikacka hikenale aime, monicti ngigac yogo hikictowa kwegecine lacnome filalangkelu hikewec. Mac yogo yele mac ngiye-ngiye iwa biyachac bamockewec, yogowa hikewec. Ye iwa hifa 3 nga hifa monic nebocine dameng inguc ngiyeme yengi ye ngani-damong aicnolu nosing lacnodaingte.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Lacnobong hemadi ye yebiyelu lumong ingucne banale micinacni misa mengume misa ingucne walu hikewec.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Hikeme himongti ngigac bafickelu micine angkeme, hematowadi misa micinacni mengume wame, himongti misa yogo gbokewec.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Gbokeme hematowa ye ngigac yele aalic ngagewec. Ngagelu hike ngigac yele adu-madecfocine Wapongte ung-yowa balaibelu gacaigaing, ailu Yesu Kristole siduc yogo mibong yegengkeme balaibecaigaing, yenge hudu sugucnedi wecebanale hikewec.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ailu ye kiwec mecina dingongka domawec.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.